《唐诗三百首(中英对照)》第24章


and a thousand sounds are quieted 
by the breathing of a temple…bell。 
099
五言律诗
岑参
寄左省杜拾遗
联步趋丹陛, 分曹限紫微。 
晓随天仗入, 暮惹御香归。 
白发悲花落, 青云羡鸟飞。 
圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 
five…character…regular…verse
cen can
a message to censor du fu 
at his office in the left court
together we officials climbed vermilion steps; 
to be parted by the purple walls。。。。 
our procession; which entered the palace at dawn; 
leaves fragrant now at dusk with imperial incense。 
。。。grey heads may grieve for a fallen flower; 
or blue clouds envy a lilting bird; 
but this reign is of heaven; nothing goes wrong; 
there have been almost no petitions。 
100
五言律诗
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子, 风流天下闻。 
红颜弃轩冕, 白首卧松云。 
醉月频中圣, 迷花不事君。 
高山安可仰? 徒此挹清芬。 
five…character…regular…verse
li bai
a message to meng haoran
master; i hail you from my heart; 
and your fame arisen to the skies。。。。 
renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot; 
you chose pine…trees and clouds; and now; whitehaired; 
drunk with the moon; a sage of dreams; 
flower… bewitched; you are deaf to the emperor。。。。 
high mountain; how i long to reach you; 
breathing your sweetness even here! 
101
五言律诗
李白
渡荆门送别
渡远荆门外, 来从楚国游。 
山随平野尽, 江入大荒流。 
月下飞天镜, 云生结海楼。 
仍怜故乡水, 万里送行舟。 
five…character…regular…verse
li bai
bidding a friend farewell at jingmen ferry
sailing far off from jingmen ferry; 
soon you will be with people in the south; 
where the mountains end and the plains begin 
and the river winds through wilderness。。。。 
the moon is lifted like a mirror; 
sea…clouds gleam like palaces; 
and the water has brought you a touch of home 
to draw your boat three hundred miles。 
102
五言律诗
李白
送友人
青山横北郭, 白水绕东城。 
此地一为别, 孤蓬万里征。 
浮云游子意, 落日故人情。 
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 
five…character…regular…verse
li bai
a farewell to a friend
with a blue line of mountains north of the wall; 
and east of the city a white curve of water; 
here you must leave me and drift away 
like a loosened water…plant hundreds of miles。。。。 
i shall think of you in a floating cloud; 
so in the sunset think of me。 
。。。we wave our hands to say good…bye; 
and my horse is neighing again and again。 
103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 
为我一挥手, 如听万壑松。 
客心洗流水, 余响入霜钟。 
不觉碧山暮, 秋云暗几重? 
five…character…regular…verse
li bai
on hearing jun the buddhist monk 
from shu play his lute 
the monk from shu with his green silk lute…case; 
walking west down omei mountain; 
has brought me by one touch of the strings 
the breath of pines in a thousand valleys。 
i hear him in the cleansing brook; 
i hear him in the icy bells; 
and i feel no change though the mountain darken 
and cloudy autumn heaps the sky。 
104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜, 青天无片云; 
登舟望秋月, 空忆谢将军。 
余亦能高咏, 斯人不可闻。 
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 
five…character…regular…verse
li bai
thoughts of old time from a night…mooring 
under mount niu…zhu
this night to the west of the river…brim 
there is not one cloud in the whole blue sky; 
as i watch from my deck the autumn moon; 
vainly remembering old general xie。。。。 
i have poems; i can read; 
he heard others; but not mine。 
。。。tomorrow i shall hoist my sail; 
with fallen maple…leaves behind me。 
105
五言律诗
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 闺中只独看。 
遥怜小儿女, 未解忆长安。 
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 
five…character…regular…verse
du fu
on a moonlight night
far off in fuzhou she is watching the moonlight; 
watching it alone from the window of her chamber… 
for our boy and girl; poor little babes; 
are too young to know where the capital is。 
her cloudy hair is sweet with mist; 
her jade…white shoulder is cold in the moon。 
。。。when shall we lie again; with no more tears; 
watching this bright light on our screen? 
106
五言律诗
杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。 
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 
烽火连三月, 家书抵万金。 
白头搔更短, 浑欲不胜簪。 
five…character…regular…verse
du fu
a spring view
though a country be sundered; hills and rivers endure; 
and spring es green again to trees and grasses 
where petals have been shed like tears 
and lonely birds have sung their grief。 
。。。after the war…fires of three months; 
one message from home is worth a ton of gold。 
。。。i stroke my white hair。 it has grown too thin 
to hold the hairpins any more。 
107
五言律诗
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 
星临万户动, 月傍九霄多。 
不寝听金钥, 因风想玉珂。 
明朝有封事, 数问夜如何。 
five…character…regular…verse
du fu
a night…vigil in the left court of the palace
flowers are shadowed; the palace darkens; 
birds twitter by for a place to perch; 
heavens ten thousand windows are twinkling; 
and nine cloud…terraces are gleaming in the moonlight。 
。。。while i wait for the golden lock to turn; 
i hear jade pendants tinkling in the wind。。。。 
i have a petition to present in the morning; 
all night i ask what time it is。 
108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺, 西郊胡正繁。 
至今残破胆, 应有未招魂。 
近得归京邑, 移官岂至尊。 
无才日衰老, 驻马望千门。 
five…character…regular…verse
du fu
taking leave of friends on my way to huazhou 
in the second year of zhide; i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang。 in the first year of qianyuan; i was appointed as official to huazhou from my former post of censor。 friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate。 and i wrote this poem。 
this is the road by whic
小说推荐
返回首页返回目录