《唐诗三百首(中英对照)》第29章


five…character…regular…verse
sikong shu
when lu lun my cousin es for the night
with no other neighbour but the quiet night; 
here i live in the same old cottage; 
and as raindrops brighten yellow leaves; 
the lamp illumines my white head。。。。 
out of the world these many years; 
i am ashamed to receive you here。 
but you cannot e too often; 
more than brother; lifelong friend。 
149
五言律诗
司空曙
贼平后送人北归
世乱同南去, 时清独北还。 
他乡生白发, 旧国见青山。 
晓月过残垒, 繁星宿故关。 
寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 
five…character…regular…verse
sikiong shu
to a friend bound north 
after the rebellion
in dangerous times we two came south; 
now you go north in safety; without me。 
but remember my head growing white among strangers; 
when you look on the blue of the mountains of home。 
。。。the moon goes down behind a ruined fort; 
leaving star…clusters above an old gate。。。。 
there are shivering birds and withering grasses; 
whichever way i turn my face。 
150
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙
天地英雄气, 千秋尚凛然。 
势分三足鼎, 业复五铢钱。 
得相能开国, 生儿不象贤。 
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 
five…character…regular…verse
liu yuxi
in the temple of the first king of shu
even in this world the spirit of a hero 
lives and reigns for thousands of years。 
you were the firmest of the pots three legs; 
it was you who maintained the honour of the currency; 
you chose a great premier to magnify your kingdom。。。。 
and yet you had a son so little like his father 
that girls of your country were taken captive 
to dance in the palace of the king of wei。 
151
五言律诗
张籍
没蕃故人
前年伐月支, 城下没全师。 
蕃汉断消息, 死生长别离。 
无人收废帐, 归马识残旗。 
欲祭疑君在, 天涯哭此时。 
又作戎
five…character…regular…verse
zhang ji
thinking of a friend lost 
in the tibetan war
last year you went with your troops to tibet; 
and when your men had vanished beyond the citywall; 
news was cut off between the two worlds 
as between the living and the dead。 
no one has e upon a faithful horse guarding 
a crumpled tent or torn flag; or any trace of you。 
if only i knew; i might serve you in the temple; 
instead of these tears toward the far sky。 
152
五言律诗
白居易
赋得古原草送别
离离原上草, 一岁一枯荣。 
野火烧不尽, 春风吹又生。 
远芳侵古道, 晴翠接荒城。 
又送王孙去, 萋萋满别情。 
five…character…regular…verse
bai juyi
grasses
boundless grasses over the plain 
e and go with every season; 
wildfire never quite consumes them …… 
they are tall once more in the spring wind。 
sweet they press on the old high… road 
and reach the crumbling city…gate。。。。 
o prince of friends; you are gone again。。。。 
i hear them sighing after you。 
153
五言律诗
杜牧
旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。 
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 
远梦归侵晓, 家书到隔年。 
沧江好烟月, 门系钓鱼船。 
five…character…regular…verse
du mu
a night at a tavern
solitary at the tavern; 
i am shut in with loneliness and grief。 
under the cold lamp; i brood on the past; 
i am kept awake by a lost wildgoose。 
。。。roused at dawn from a misty dream; 
i read; a year late; news from home …… 
and i remember the moon like smoke on the river 
and a fisher…boat moored there; under my door。 
154
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 
残云归太华, 疏雨过中条。 
树色随山迥, 河声入海遥。 
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。 
five…character…regular…verse
xu hun
inscribed in the inn at tong gate 
on an autumn trip to the capital
red leaves are fluttering down the twilight 
past this arbour where i take my wine; 
cloud…rifts are blowing toward great flower mountain; 
and a shower is crossing the middle ridge。 
i can see trees colouring a distant wall。 
i can hear the river seeking the sea; 
as i the imperial city tomorrow …… 
but i dream of woodsmen and fishermen。 
155
五言律诗
许浑
早秋
遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 
残萤栖玉露, 早雁拂银河。 
高树晓还密, 远山晴更多。 
淮南一叶下, 自觉老烟波。 
five…character…regular…verse
xu hun
early autumn
theres a harp in the midnight playing clear; 
while the west wind rustles a green vine; 
theres a low cloud touching the jade…white dew 
and an early wildgoose in the river of stars。。。。 
night in the tall trees clings to dawn; 
light makes folds in the distant hills; 
and here on the huai; by one falling leaf; 
i can feel a storm on lake dongting。 
156
五言律诗
李商隐

本以高难饱, 徒劳恨费声。 
五更疏欲断, 一树碧无情。 
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 
烦君最相警, 我亦举家清。 
five…character…regular…verse
li shangyin
a cicada
pure of heart and therefore hungry; 
all night long you have sung in vain …… 
oh; this final broken indrawn breath 
among the green indifferent trees! 
yes; i have gone like a piece of driftwood; 
i have let my garden fill with weeds。。。。 
i bless you for your true advice 
to live as pure a life as yours。 
157
五言律诗
李商隐
风雨
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 
心断新丰酒, 销愁斗几千。 
five…character…regular…verse
li shangyin
wind and rain
i ponder on the poem of the precious dagger。 
my road has wound through many years。 
。。。now yellow leaves are shaken with a gale; 
yet piping and fiddling keep the blue houses merry。 
on the surface; i seem to be glad of new people; 
but doomed to leave old friends behind me; 
i cry out from my heart for xinfeng wine 
to melt away my thousand woes。 
158
五言律诗
李商隐
落花
高阁客竟去, 小园花乱飞。 
参差连曲陌, 迢递送斜晖。 
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 
芳心向春尽, 所得是沾衣。 
five…character…regular…verse
li shangyin
falling petals
gone is the guest from the chamber of rank; 
and petals; confused in my little garden; 
zigzagging down my crooked path; 
escort like dancers the se
小说推荐
返回首页返回目录