《唐诗三百首(中英对照)》第28章


you wane from the world in your fragile boat。。。。 
the water and the moon are as calm as your faith; 
fishes and dragons follow your chanting; 
and the eye still watches beyond the horizon 
the holy light of your single lantern。 
139
五言律诗
钱起
谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。 
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。 
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。 
家童扫萝径, 昨与故人期。 
five…character…regular…verse
qian qi
from my study at the mouth of the valley。 
a message to censor yang
at a little grass…hut in the valley of the river; 
where a cloud seems born from a viney wall; 
you will love the bamboos new with rain; 
and mountains tender in the sunset。 
cranes drift early here to rest 
and autumn flowers are slow to fade。。。。 
i have bidden my pupil to sweep the grassy path 
for the ing of my friend。 
140
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人
江汉曾为客, 相逢每醉还。 
浮云一别后, 流水十年间。 
欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。 
何因北归去? 淮上对秋山。 
five…character…regular…verse
wei yingwu
a greeting on the huai river 
to my old friends from liangchuan
we used to be panions on the jiang and the han; 
and as often as we met; we were likely to be tipsy。 
since we left one another; floating apart like clouds; 
ten years have run like water…till at last we join again。 
and we talk again and laugh again just as in earlier days; 
except that the hair on our heads is tinged now with grey。 
why not e along; then; all of us together; 
and face the autumn mountains and sail along the huai? 
141
五言律诗
韦应物
赋得暮雨送李胄
楚江微雨里, 建业暮钟时。 
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。 
海门深不见, 浦树远含滋。 
相送情无限, 沾襟比散丝。 
five…character…regular…verse
wei yingwu
a farewell in the evening rain to li cao
is it raining on the river all the way to chu? …… … 
the evening bell es to us from nanjing。 
your wet sail drags and is loath to be going 
and shadowy birds are flying slow。 
we cannot see the deep ocean…gate …… 
only the boughs at pukou; newly dripping。 
likewise; because of our great love; 
there are threads of water on our faces。 
142
五言律诗
韩翃
酬程延秋夜即事见赠
长簟迎风早, 空城澹月华。 
星河秋一雁, 砧杵夜千家。 
节候看应晚, 心期卧亦赊。 
向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。 
five…character…regular…verse
han hong
an autumn evening harmonizing 
cheng qins poem
while a cold wind is creeping under my mat; 
and the citys naked wall grows pale with the autumn moon; 
i see a lone wild…goose crossing the river of stars; 
and i hear; on stone in the night; thousands of washing mallets。。。。 
but; instead of wishing the season; as it goes; 
to bear me also far away; 
i have found your poem so beautiful 
that i forget the homing birds。 
143
五言律诗
刘脊虚
阙题
道由白云尽, 春与青溪长。 
时有落花至, 远隋流水香。 
闲门向山路, 深柳读书堂。 
幽映每白日, 清辉照衣裳。 
又作闲
five…character…regular…verse
liu jixu
a poem
on a road outreaching the white clouds; 
by a spring outrunning the bluest river; 
petals e drifting on the wind 
and the brook is sweet with them all the way。 
my quiet gate is a mountain…trail; 
and the willow…trees about my cottage 
sift on my sleeve; through the shadowy noon; 
distillations of the sun。 
144
五言律诗
戴叔伦
江乡故人偶集客舍
天秋月又满, 城阙夜千重。 
还作江南会, 翻疑梦里逢。 
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。 
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。 
five…character…regular…verse
dai shulun
changing on old friends in a village inn
while the autumn moon is pouring full 
on a thousand night…levels among towns and villages; 
there meet by chance; south of the river; 
dreaming doubters of a dream。。。。 
in the trees a wind has startled the birds; 
and insects cower from cold in the grass; 
but wayfarers at least have wine 
and nothing to fear …… till the morning bell。 
145
五言律诗
卢纶
李端公
故关衰草遍, 离别正堪悲。 
路出寒云外, 人归暮雪时。 
少孤为客早, 多难识君迟。 
掩泪空相向, 风尘何处期。 
five…character…regular…verse
lu lun
a farewell to li duan
by my old gate; among yellow grasses; 
still we linger; sick at heart。 
the way you must follow through cold clouds 
will lead you this evening into snow。 
your father died; you left home young; 
nobody knew of your misfortunes。 
we cry; we say nothing。 what can i wish you; 
in this blowing wintry world? 
146
五言律诗
李益
喜见外弟又言别
十年离乱后, 长大一相逢。 
问姓惊初见, 称名忆旧容。 
别来沧海事, 语罢暮天钟。 
明日巴陵道, 秋山又几重。 
five…character…regular…verse
li yi
a brief but happy meeting with my brother…in law 
〃meeting by accident; only to part〃
after these ten torn wearisome years 
we have met again。 we were both so changed 
that hearing first your surname; i thought you a stranger …… 
then hearing your given name; i remembered your young face。。。。 
all that has happened with the tides 
we have told and told till the evening bell。。。。 
tomorrow you journey to youzhou; 
leaving autumn between us; peak after peak。 
147
五言律诗
司空曙
云阳馆与韩绅宿别
故人江海别, 几度隔山川。 
乍见翻疑梦, 相悲各问年。 
孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 
更有明朝恨, 离杯惜共传。 
five…character…regular…verse
sikong shu
a farewell to han shen at the yunyang inn
long divided by river and sea; 
for years we two have failed to meet …… 
and suddenly to find you seems like a dream。。。。 
with a catch in the throat; we ask how old we are。 
。。。our single lamp shines; through cold and wet; 
on a bamboo… thicket sheathed in rain; 
but forgetting the sadness that will e with tomorrow; 
let us share the fort of this farewell wine。 
148
五言律诗
司空曙
喜外弟卢纶见宿
静夜四无邻, 荒居旧业贫。 
雨中黄叶树, 灯下白头人。 
以我独沉久, 愧君相访频。 
平生自有分, 况是蔡家亲。 
five…character…regular…verse
sikong shu
when lu lun my cousin es for the night
with no
小说推荐
返回首页返回目录