《唐诗三百首(中英对照)》第33章


du fu
both sides of the yellow river 
recaptured by the imperial army
news at this far western station! the north has been recaptured! 
at first i cannot check the tears from pouring on my coat …… 
where is my wife? where are my sons? 
yet crazily sure of finding them; i pack my books and poems… … 
and loud my song and deep my drink 
on the green spring…day that starts me home; 
back from this mountain; past another mountain; 
up from the south; north again…to my own town! 
186
七言律诗
杜甫
登高
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 
seven…character…regular…verse
du fu
a long climb
in a sharp gale from the wide sky apes are whimpering; 
birds are flying homeward over the clear lake and white sand; 
leaves are dropping down like the spray of a waterfall; 
while i watch the long river always rolling on。 
i have e three thousand miles away。 sad now with autumn 
and with my hundred years of woe; i climb this height alone。 
ill fortune has laid a bitter frost on my temples; 
heart…ache and weariness are a thick dust in my wine。 
187
七言律诗
杜甫
登楼
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。 
seven…character…regular…verse
du fu
from an upper story
flowers; as high as my window; hurt the heart of a wanderer 
for i see; from this high vantage; sadness everywhere。 
the silken river; bright with spring; floats between earth and heaven 
like a line of cloud by the jade peak; between ancient days and now。 
。。。though the state is established for a while as firm as the north star 
and bandits dare not venture from the western hills; 
yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished emperor; 
i am singing the song his premier sang when still unestranged from the mountain。 
188
七言律诗
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。 
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 
又作路
seven…character…regular…verse
du fu
staying at the generals headquarters
the autumn night is clear and cold in the lakka…trees of this courtyard。 
i am lying forlorn in the river…town。 i watch my guttering candle。 
i hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark。 
the moon is in mid…heaven; but theres no one to share it with me。 
my messengers are scattered by whirls of rain and sand。 
city…gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way …… 
yet; i who have borne ten years of pitiable existence; 
find here a perch; a little branch; and am safe for this one night。 
189
七言律诗
杜甫
阁夜
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 
seven…character…regular…verse
du fu
night in the watch…tower
while winter daylight shortens in the elemental scale 
and snow and frost whiten the cold…circling night; 
stark sounds the fifth…watch with a challenge of drum and bugle。 
。。。the stars and the river of heaven pulse over the three mountains; 
i hear women in the distance; wailing after the battle; 
i see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn。 
。。。sleeping…dragon; plunging…horse; are no generals now; they are dust …… 
hush for a moment; o tumult of the world。 
190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。 
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。 
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。 
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。 
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites i
forlorn in the northeast among wind and dust; 
drifting in the southwest between heaven and earth; 
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges; 
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams。 
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable。 
the wandering poet lamenting the times had no chance to return。 
yu xin throughout his life was most miserable; 
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes。 
191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二
摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。 
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites ii
〃decay and decline〃: deep knowledge have i of sung yus grief。 
romantic and refined; he too is my teacher。 
sadly looking across a thousand autumns; one shower of tears; 
melancholy in different epochs; not at the same time。 
among rivers and mountains his old abode …… empty his writings; 
deserted terrace of cloud and rain …… surely not just imagined in a dream? 
utterly the palaces of chu are all destroyed and ruined; 
the fishermen pointing them out today are unsure。 
192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三
群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。 
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。 
seven…character…regular…verse
du fu
thoughts of old time iii
ten thousand ranges and valleys approach the jing gate 
and the village in which the lady of light was born and bred。 
she went out from the purple palace into the desertland; 
she has now bee a green grave in the yellow dusk。 
her face ! can you picture a wind of the spring? 
her spirit by moonlight returns with a tinkling 
song of the tartars on her jade guitar; 
telling her eternal sorrow。 
193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四
蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。 
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites iv
the ruler of shu had his eyes on wu and progressed as far as the three gor
小说推荐
返回首页返回目录