《唐诗三百首(中英对照)》第34章


du fu
poetic thoughts on ancient sites iv
the ruler of shu had his eyes on wu and progressed as far as the three gorges。 
in the year of his demise; too; he was in the palace of eternal peace。 
the blue…green banners can be imagined on the empty mountain; 
the jade palace is a void in the deserted temple。 
in the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; 
at summer and winter festivals the ers are village elders。 
the martial marquiss memorial shrine is ever nearby; 
in union; sovereign and minister share the sacrifices together。 
194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五
诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。 
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。 
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。 
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。 
seven…character…regular…verse
du fu
thoughts of old time v
zhuges prestige transcends the earth; 
there is only reverence for his face; 
yet his will; among the three kingdoms at war; 
was only as one feather against a flaming sky。 
he was brother of men like yi and lu 
and in time would have surpassed the greatest of all statesmen。 
though he knew there was no hope for the house of han; 
yet he wielded his mind for it; yielded his life。 
195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。 
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。 
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何! 
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。 
seven…character…regular…verse
liu changquing
on leaving guijiang again to xue and liu
dare i; at my age; accept my summons; 
knowing of the worlds ways only wine and song?。。。。 
over the moon…edged river e wildgeese from the tartars; 
and the thinner the leaves along the huai; the wider the southern mountains。。。。 
i ought to be glad to take my old bones back to the capital; 
but what am i good for in that world; with my few white hairs?。。。。 
as bent and decrepit as you are; i am ashamed to thank you; 
when you caution me that i may encounter thunderbolts。 
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。 
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。 
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知? 
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯? 
seven…character…regular…verse
liu changqing
on passing jia yis house in changsha
here; where you spent your three years exile; 
to be mourned in chu ten thousand years; 
can i trace your footprint in the autumn grass …… 
or only slanting sunlight through the bleak woods? 
if even good emperor wen was cold…hearted; 
could you hope that the dull river xiang would understand you; 
these desolate waters; these taciturn mountains; 
when you came; like me; so far away? 
197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。 
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。 
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。 
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。 
seven…character…regular…verse
liu changqing
an evening view of the city of youzhou after 
ing from hankou to parrot island a poem sent 
to my friend governor yuan
no ripples in the river; no mist on the islands; 
yet the landscape is blurred toward my friend in chu。。。。 
birds in the slanting sun cross hankou; 
and the autumn sky mingles with lake dongting。 
。。。from a bleak mountain wall the cold tone of a bugle 
reminds me; moored by a ruined fort; 
that jia yis loyal plea to the house of han 
banned him to changsha; to be an exile。 
198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。 
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。 
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。 
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。 
seven…character…regular…verse
qian qi
to my friend at the capital secretary pei
finches flash yellow through the imperial grove 
of the forbidden city; pale with spring dawn; 
flowers muffle a bell in the palace of bliss 
and rain has deepened the dragon lake willows; 
but spring is no help to a man bewildered; 
who would be like a cloud upholding the light of heaven; 
yet whose poems; ten years refused; are shaming 
these white hairs held by the petalled pin。 
199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡
去年花里逢君别, 今日花开又一年。 
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。 
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。 
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。 
seven…character…regular…verse
wei yingwu
to my friends li dan and yuanxi
we met last among flowers; among flowers we parted; 
and here; a year later; there are flowers again; 
but; with ways of the world too strange to foretell; 
spring only brings me grief and fatigue。 
i am sick; and i think of my home in the country… 
ashamed to take pay while so many are idle。 
。。。in my western tower; because of your promise; 
i have watched the full moons e and go。 
200
七言律诗
韩翃
同题仙游观
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。 
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。 
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。 
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。 
seven…character…regular…verse
han hong
inscribed in the temple of the wandering genie
i face; high over this enchanted lodge; the court of the five cities of heaven; 
and i see a countryside blue and still; after the long rain。 
the distant peaks and trees of qin merge into twilight; 
and had palace washing…stones make their autumnal echoes。 
thin pine…shadows brush the outdoor pulpit; 
and grasses blow their fragrance into my little cave。 
。。。who need be craving a world beyond this one? 
here; among men; are the purple hills 
201
七言律诗
皇甫冉
春思
莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。 
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。 
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。 
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。 
seven…character…regular…verse
huangfu ran
spring thoughts
finch…notes and swallow…notes tell the new year。。。。 
but so far are the town of the horse and the dragon mound 
from this our house; from these walls and han gardens; 
that the moon takes my heart to the tartar sky。 
i have woven in the frame endless words of my grieving。。。。 
yet this pet
小说推荐
返回首页返回目录