《唐诗三百首(中英对照)》第37章


lines your green canopy; closed for the night。。。。 
will your shy face peer round a moon…shaped fan; 
and your voice be heard hushing the rattle of my carriage? 
it is quiet and quiet where your gold lamp dies; 
how far can a pomegranate…blossom whisper? 
。。。i will tether my horse to a river willow 
and wait for the will of the southwest wind。 
218
七言律诗
李商隐
无题之五
重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。 
神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。 
风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。 
直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed v
there are many curtains in your care…free house; 
where rapture lasts the whole night long。 
。。。what are the lives of angels but dreams 
if they take no lovers into their rooms? 
。。。storms are ravishing the nut…horns; 
moon… dew sweetening cinnamon…leaves 
i know well enough naught can e of this union; 
yet how it serves to ease my heart! 
219
七言律诗
温庭筠
利洲南渡
澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。 
波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。 
数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。 
谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。 
seven…character…regular…verse
wen tingyun
near the lizhou ferry
the sun has set in the waters clear void; 
and little blue islands are one with the sky。 
on the bank a horse neighs。 a boat goes by。 
people gather at a willow… clump and wait for the ferry。 
down by the sand…bushes sea…gulls are circling; 
over the wide river…lands flies an egret。 
。。。can you guess why i sail; like an ancient wise lover; 
through the misty five lakes; forgetting words? 
220
七言律诗
温庭筠
苏武庙
苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。 
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。 
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。 
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。 
seven…character…regular…verse
wen tingyun
the temple of su wu
though our envoy; su wu; is gone; body and soul; 
this temple survives; these trees endure。。。。 
wildgeese through the clouds are still calling to the moon there 
and hill…sheep unshepherded graze along the border。 
。。。returning; he found his country changed 
since with youthful cap and sword he had left it。 
his bitter adventures had won him no title。。。。 
autumn…waves endlessly sob in the river。 
221
七言律诗
薛逢
宫词
十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。 
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。 
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。 
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。 
seven…character…regular…verse
xue feng
a palace poem
in twelve chambers the ladies; decked for the day; 
peer afar for their lord from their fairy…view lodge; 
the golden toad guards the lock on the door…chain; 
and the bronze…dragon water…clock drips through the morning 
till one of them; tilting a mirror; bs her cloud of hair 
and chooses new scent and a change of silk raiment; 
for she sees; between screen…panels; deep in the palace; 
eunuchs in court…dress preparing a bed。 
222
七言律诗
秦韬玉
贫女
蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。 
谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。 
敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。 
苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。 
seven…character…regular…verse
qin taoyu
a poor girl
living under a thatch roof; never wearing fragrant silk; 
she longs to arrange a marriage; but how could she dare? 
who would know her simple face the loveliest of them all 
when we choose for worldliness; not for worth? 
her fingers embroider beyond pare; 
but she cannot vie with painted brows; 
and year after year she has sewn gold thread 
on bridal robes for other girls。 
。。
卷07、七言乐府
~ 
223
乐府
沈佺期
古意呈补阙乔知之
卢家少妇郁金香, 海燕双栖玳瑁梁。 
九月寒砧催木叶, 十年征戍忆辽阳。 
白狼河北音书断, 丹凤城南秋夜长。 
谁为含愁独不见, 更教明月照流黄。 
又作独不见
folk…song…styled…verse
shen quanqi
beyond seeing
a girl of the lu clan who lives in golden…wood hall; 
where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell; 
hears the washing…mallets cold beat shake the leaves down。 
。。。the liaoyang expedition will be gone ten years; 
and messages are lost in the white wolf river。 
。。。here in the city of the red phoenix autumn nights are long; 
where one who is heart…sick to see beyond seeing; 
sees only moonlight on the yellow…silk wave of her loom。 
。。
卷08、五言绝句

224
五言绝句
王维
鹿柴
空山不见人, 但闻人语响。 
返景入深林, 复照青苔上。 
five…character…quatrain
wang wei
deer…park hermitage
there seems to be no one on the empty mountain。。。。 
and yet i think i hear a voice; 
where sunlight; entering a grove; 
shines back to me from the green moss。 
225
五言绝句
王维
竹里馆
独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 
深林人不知, 明月来相照。 
five…character…quatrain
wang wei
in a retreat among bamboos
leaning alone in the close bamboos; 
i am playing my lute and humming a song 
too softly for anyone to hear …… 
except my rade; the bright moon。 
226
五言绝句
王维
送别
山中相送罢, 日暮掩柴扉。 
春草明年绿, 王孙归不归。 
five…character…quatrain
wang wei
a parting
friend; i have watched you down the mountain 
till now in the dark i close my thatch door。。。。 
grasses return again green in the spring; 
but o my prince of friends; do you? 
227
五言绝句
王维
相思
红豆生南国, 春来发几枝。 
愿君多采撷, 此物最相思。 
five…character…quatrain
wang wei
one…hearted
when those red berries e in springtime; 
flushing on your southland branches; 
take home an armful; for my sake; 
as a symbol of our love。 
228
五言绝句
王维
杂诗
君自故乡来, 应知故乡事。 
来日绮窗前, 寒梅著花未。 
five…character…quatrain
wang wei
lines
you who have e from my old country; 
tell me what has happened there ! …… 
was the plum; when you passed my silken window; 
opening its first cold blossom? 
229
五言绝句
裴迪
送崔九
归山深浅去, 须尽丘壑美。 
莫学武陵人, 暂游桃源里。 
five…character…quatrain
小说推荐
返回首页返回目录