《唐诗三百首(中英对照)》第36章


each with its flower…like fret an interval of youth。 
。。。the sage chuangzi is day…dreaming; bewitched by butterflies; 
the spring…heart of emperor wang is crying in a cuckoo; 
mermen weep their pearly tears down a moon…green sea; 
blue fields are breathing their jade to the sun。。。。 
and a moment that ought to have lasted for ever 
has e and gone before i knew。 
210
七言律诗
李商隐
无题
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed
the stars of last night and the wind of last night 
are west of the painted chamber and east of cinnamon hall。 
。。。though i have for my body no wings like those of the bright… coloured phoenix; 
yet i feel the harmonious heart…beat of the sacred unicorn。 
across the spring…wine; while it warms me; i prompt you how to bet 
where; group by group; we are throwing dice in the light of a crimson lamp; 
till the rolling of a drum; alas; calls me to my duties 
and i mount my horse and ride away; like a water…plant cut adrift。 
211
七言律诗
李商隐
隋宫
紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 
玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。 
于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 
地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花? 
seven…character…regular…verse
li shangyin
the palace of the sui emperor
his palace of purple spring has been taken by mist and cloud; 
as he would have taken all yangzhou to be his private domain 
but for the seal of imperial jade being seized by the first tang emperor; 
he would have bounded with his silken sails the limits of the world。 
fire…flies are gone now; have left the weathered grasses; 
but still among the weeping…willows crows perch at twilight。 
。。。if he meets; there underground; the later chen emperor; 
do you think that they will mention a song of courtyard flowers? 
212
七言律诗
李商隐
无题之一
来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 
梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 
蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 
刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed i
you said you would e; but you did not; and you left me with no other trace 
than the moonlight on your tower at the fifth…watch bell。 
i cry for you forever gone; i cannot waken yet; 
i try to read your hurried note; i find the ink too pale。 
。。。blue burns your candle in its kingfisher…feather lantern 
and a sweet breath steals from your hibiscus…broidered curtain。 
but far beyond my reach is the enchanted mountain; 
and you are on the other side; ten thousand peaks away。 
213
七言律诗
李商隐
无题之二
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。 
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。 
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。 
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed ii
a misty rain es blowing with a wind from the east; 
and wheels faintly thunder beyond hibiscus pool。 
。。。round the golden…toad lock; incense is creeping; 
the jade tiger tells; on its cord; of water being drawn 
a great lady once; from behind a screen; favoured a poor youth; 
a fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished。 
。。。must human hearts blossom in spring; like all other flowers? 
and of even this bright flame of love; shall there be only ashes? 
214
七言律诗
李商隐
筹笔驿
猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。 
徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。 
管乐有才原不忝, 关张无命欲何如? 
他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
in the camp of the sketching brush
monkeys and birds are still alert for your orders 
and winds and clouds eager to shield your fortress。 
。。。you were master of the brush; and a sagacious general; 
but your emperor; defeated; rode the prison…cart。 
you were abler than even the greatest zhou statesmen; 
yet less fortunate than the two shu generals who were killed in action。 
and; though at your birth…place a temple has been built to you; 
you never finished singing your song of the holy mountain 
215
七言律诗
李商隐
无题之三
相见时难别亦难, 东风无力百花残。 
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。 
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed iii
time was long before i met her; but is longer since we parted; 
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone; 
and the silk…worms of spring will weave until they die 
and every night the candles will weep their wicks away。 
mornings in her mirror she sees her hair…cloud changing; 
yet she dares the chill of moonlight with her evening song。 
。。。it is not so very far to her enchanted mountain 
o blue…birds; be listening!…bring me what she says! 
216
七言律诗
李商隐
春雨
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。 
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。 
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。 
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
spring rain
i am lying in a white…lined coat while the spring approaches; 
but am thinking only of the white gate city where i cannot be。 
。。。there are two red chambers fronting the cold; hidden by the rain; 
and a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward。 
。。。the long road ahead will be full of new hardship; 
with; late in the nights; brief intervals of dream。 
oh; to send you this message; this pair of jade earrings! …… 
i watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud。 
217
七言律诗
李商隐
无题之四
凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。 
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。 
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。 
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风? 
seven…character…regular…verse
li shangyin
to one unnamed iv
a faint phoenix…tail gauze; fragrant and doubled; 
lines your green canopy; closed for the night。。。。 
will your shy face peer round a moon…shape
小说推荐
返回首页返回目录