《济慈诗选》第3章


2
o what can ail thee;kings at arms;
so haggard and so woe…begone?
the squirrels granary is full;
and the harvests done。
3
i see a lily on thy brow
with anguish moist and fever dew;
and no thy cheeks a fading rose
fast withered too。
4
i met a lady in the meads;
full beautiful;and a fairys child;
her hair was long;her foot was light;
and her eyes were wild。
5
i made a garland for her head;
and bracelets too;and fragrant zone;
she looked at me as she did love;
and made sweet moan。
6
i set her on my pacing street;
and nothing else saw all day long;
for sidelong would she bend;and sing
a fairys song。
7
she found me roots of relish sweet;
and honey wild;and manna dew;
and sure in languages strange she said……
i love thee true。
8
she took me to her elfin grot;
and there she wept;and sighd full score;
and there i shut her wild wild eyes
with kisses four。
9
and there she lulled me asleep;
and there i dreamd……ah!woe betide!
the latest dream i ever dreamd
on the cold hills side。
10
i saw pale kings;and princes too;
pale warriors;death pale were they all;
they cried……la belle dame sans merci
hath thee in thrall!
11
i saw their starvd lips in the gloam
with horrid warning gaped wide;
and i awoke and found me here
on the cold hills side。
12
and this in why i sojourned here;
alone and palely loitering;
though the sedge has witherd from the lake;
and no birds sing。
济慈诗选秋颂
小!说
秋颂
1 
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
(查良铮译)
to autumn
by john keats j。 
1
season of mists and mellow fruitfulness;
close bosom…friend of the maturing sun;
conspiring with him how to load and bless
with fruit the vines that round the thatch…eves run;
to bend with apples the moss’d cottage…trees;
and fill all fruit with ripeness to the core;
to swell the gourd; and plump the hazel shells
with a sweet kernel; to set budding more;
and still more; later flowers for the bees;
until they think warm days will never cease;
for summer has o’er…brimm’d their clammy cells。 
2
who hath not seen thee oft amid thy store?
sometimes whoever seeks abroad may find
thee sitting careless on a granary floor;
thy hair sort…lifted by the winnowing wind;
or on a half…reap’d furrow sound asleep;
dows’d with the fume of poppies; while thy hook
spares the next swath and all its twined flowers。
and sometimes like a gleaner thou dost keep
steady thy laden head across a brook;
or by a cyder…press; with patient look;
thou watchest the last oozings hours by hours。 
3
where are the songs of spring? ay; where are they?
think not of them; thou hast thy music too;
while barred clouds bloom the soft…dying day;
and touch the stubble…plains with rosy hue;
then in a waiful choir the small gnats mourn
among the river sallows; borne aloft
or sinking as the light wind lives or dies;
and full…grown lambs loud bleat from hilly bourn;
hedge…crickets sing; and now with treble soft
the red…breast whistles form a garden…croft;
and gathering swallows twitter in the skies。
.。
忧郁颂
小!说
忧郁颂 
1 
哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
不要用水松果壳串成你的念珠,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
充作灵魂的化身,也别让阴险的
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
因为阴影叠加只会更加困厄,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
2
当忧郁的情绪骤然间降下,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
滋润着垂头丧气的小花,
四月的白雾笼罩着青山,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花团锦簇的牡丹丛;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
3
她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
哦.在快乐居住的殿堂里面,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
(汪剑钊译)
。。
蝈蝈和蛐蛐
小!说
蝈蝈和蛐蛐 
大地的诗啊永远不会死:
当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.
躲进了树荫,却有个声音
在草地边、树篙闻飘荡不止;
那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日
它的欢乐永远消耗不尽,
因为如果它唱得疲倦过分,
就在草寸下享受片刻的闲适。
大地的诗啊永远不会停:
在寂寞的冬夜里,当霜雪
织出一片静寂,炉边的蛐蛐
尖声吟唱,歌声随着温度上升,
使人在睡意朦胧中恍惚听得,
绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。 
(飞白译)
。。 

小说推荐
返回首页返回目录