《思想录》第9章


我认为不可能只认识部分而不认识全体,同样地也不可能只认识全体而不具体地认识各个部分。

〔事物在其自身之中或在上帝之中的永恒性,也应该使我们短促的生命惊讶不已。大自然之固定而持久的不变性,比起我们身中所经历的不断变化来,也应该产生同样的效果。
〕而使得我们无力认识事物的,就在于事物是单一的,而我们却是由两种相反的并且品类不同的本性,即灵魂与身体所构成的。因为我们身中的推理部分若竟然是精神之外的什么东西,那就是不可能的事;而如其我们认为我们单纯是肉体,那就越发会排斥我们对事物的知识,再没有比说物质能够认识其自身这一说法更加不可思议的了;我们不可能认识,
①赛朋德(Raymond
Sebond,死于1432年)
《自然神学》第二章:“人和其他一切创造物都有着一种伟大的联盟、协约和友谊”。
②可参看蒙田《文集》第2卷、第12章。
…… 46
思 想 录93
物质怎么会认识它自己。
因之,如果我们单纯〔是〕物质,我们就会什么都不认识;而如果我们是由精神与物质所构成的,我们就不能够充分认识单纯的事物,无论它是精神的还是物体的事物。
由此可见,几乎所有的哲学家全都混淆了对事物的观念,他们从精神方面谈论肉体的事物,又从肉体方面谈论精神的事物。因为他们大肆谈论着肉体倾向于堕落,它们在追求自己的中心,它们在躲避自己的毁灭,它们害怕空虚,并且它①也具有倾向、同情与反感之类属于精神的各种东西。而在从精神出发的时候,他们又把精神认为是存在于某个地点,并且把从一个位置到另一个位置的运动也归之于精神,这些却都是纯属于肉体的东西。
我们并不去接受有关这些纯粹事物的观念,反而是给它们涂上了我们自己的品性;并且对一切我们所思索着的单纯事物,都打上我们自身那种合成生命的烙印。
鉴于我们是以精神和肉体在合成一切事物的②,谁会不相信这样一种混合对于我们乃是十分可以理解的呢?然而正是这种东西,我们却最不理解。人对于自己,就是自然界中最奇妙的对象;因为他不能思议什么是肉体,更不能思议什么是精神,而最为不能思议的则莫过于一个肉体居然能和一个精神结合在一起。这就是他那困难的极峰,然而这就正是他自身的生存:Modus
quo
corporibus
adhaerent
spiriH①“它”指自然。
②读作:“鉴于我们是以精神和肉体的合成来解释一切事物的”。
…… 47
04思 想 录
tus
comprehendi
ab
hominibus
non
potest,et
hoc
tamen
homo
est。

最后,为了完结关于我们脆弱性的证明,我就以这样的两点考虑而告结束……
189—124(73)164—60
〔可是,也许这个题目是超出理性的能力之外的。因而,让我们就来考察它对自己力所能及的事物的创见吧。如果有任何东西其自身固有的兴趣便可以使它对于自己加以最严肃②的运用的话,那就是对于至善的探讨了。因而,就让我们来看看这些强而有力的、明察秋毫的灵魂是把至善安置在什么地方的吧,并且看看它们是不是一致吧。
有人说,至善就在于德行,另有人则把它归之于享乐;有人认为在于对自然的知识,另有人则认为在于真理③:Felix
qui
potuit
rerumcognoscere
causas④,又有人认为在于无知无识,还有人认为在于闲散,也有人认为在于摒除假象,另有人认为在于无所企慕,nihil
admirari
prope
res
una
quae
posit
facere
et
servare
①〔精神与肉体相结合的方式乃是人所不能理解的,然而这就正是人生。
〕原文为拉丁文、语出奥古斯丁(Augustin,354—430)
《上帝之城》ⅩⅪ、10。蒙田《文集》,第2卷、第12章转引。
②“最严肃的”
,意谓最好的。
③蒙田《文集》第2卷、第12章说过同样的话。
④〔能够认识事物的原因的人是有福的〕语出罗马诗人维吉尔(Virgile,公元前70—19)
,“高尔吉克”诗Ⅱ,489。蒙田《文集》第3卷、第10章转引。
…… 48
思 想 录14
beatum①,而真正的怀疑主义者②则认为在于他们的不动心、怀疑与永恒的悬而不决;另有更聪明的人还想要发见一点更好的东西。我们有这些,已经是受益非浅了。
按规律调整为如下的纲目。
③。。。。。。。。。。。
总该可以看出,假如这类美妙的哲学经过如此之漫长而又如此之艰辛的努力,还得不到任何确切可靠的东西的话,那末至少灵魂也许该认识它自己了吧。让我们听听世上的权威是怎样讨论这个题目的吧。他们对它的实质是怎么想的呢?
394④。他们安排它是不是更幸运些呢?
395⑤。他们对于它的起源、它的存续和它的消亡都发见了什么呢?
39⑥。
可是,灵魂这个题目对于他们薄弱知识来说,是不是太高贵了呢?那末就让我们把它降低到物质上来吧,让我们看看它理解不理解它所赋之以生气的那个身体本身是由什么构成的,理解不理解它所思考着的并能随心所欲加以移动的那些其它物体吧。那些无所不晓的大独断论者们,他们对于这
①〔不希罕任何事情,哪怕是那种能带来并维护幸福的东西。
〕语出罗马诗人贺拉斯《书翰集》Ⅰ,Ⅵ,1,蒙田《文集》第2卷、第10章转引。
②“怀疑主义者”原文为皮浪主义者(Pyrhonien)。见前第51节。
③按,作者本书始终只停留在草稿阶段,并没有确定的纲目,所以书中每每遇到这类字样。
④指蒙田书页394,即《文集》第2卷、第12章:“那末就让我们看看人类的理性所教给我们的自我和灵魂都是些什么吧”。
⑤指蒙田书页394,即《文集》第2卷、第12章:“那末就让我们看看人类的理性所教给我们的自我和灵魂都是些什么吧”。
⑥同上书随后各段。
…… 49
24思 想 录
些又知道些什么呢?Harumsententiarum,393①。
这一点无疑地就足够了,假如理性是合理的话。它是充分有理的,足以承认自己还不能发见任何坚固不移的东西;然而它却不死心,总要想达到那里,它在这一探讨之中始终是热烈的,并且自信在它本身之中就具有进行这种征服的必要力量。这一点是必定要达到的,并且让我们就其效果考察过它的能力之后,再来认识它们的本身吧;让我们看看它是否具有可以掌握真理的某些形式②和某些能力吧。

18—40,303(74)158—562
一篇论人类科学与哲学的愚蠢的书信。。。。。。。。。。。。
这篇书信置于论娱乐之前。。。。
Felix
qui
potuit。
Nihil
admirari。

蒙田的书中有280种至善④。
①按此处数字指作者所要加以补足的原文出处,引文全文应作“Harumsenten-tiarumquae
vera
sit,Deus
aliquis
viderit“。
〔“关于这些意见哪一个才是真的,唯有上帝可以明鉴”。
〕语出西塞罗,《塔斯库兰争论》Ⅰ,Ⅱ;蒙田《文集》第2卷、第12章转引。
②“形式”
(formes)一词,莫里?
小说推荐
返回首页返回目录