《莎士比亚全集一》第36章


里昂提斯 那怎么能够呢?倘不是你老悖了,定然你是个天生的蠢材。他们那种 狎昵的情形是不难想见的;除了不曾亲眼看见之外,一切都可以证明此事的不虚;再 加上卡密罗的逃走,使我不得不采取这种手段。可是这等重大的事情,最忌卤莽从事 ,为了进一步确定这事,我已经派急使到得尔福圣地的阿波罗神庙里去;我所差去的 是克里奥米尼斯和狄温两人,你们知道他们都是十分可靠的。他们带来的神谕会告知 我们一切,会鼓励我或阻止我这样行事。我这办法好不好?
臣甲 很好,陛下。
里昂提斯 我虽然十分确信不必再要知道什么,可是那神谕会使那些不肯接受真 理的愚蠢的轻信者无法反对。我认为应当把她关禁起来,以防那两个逃去的人定下的 阴谋由她来执行。跟我来吧;我们要当众宣布此事;这事情已经闹大了。
安提哥纳斯 (旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。 (众下。)
第二场 同前。狱中外室宝丽娜及侍从等上。
宝丽娜 通报一声狱吏,告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲最 好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢?
侍从偕狱史重上。
宝丽娜 长官,你知道我是谁,是不是?
狱吏 我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。
宝丽娜 那么请你带我去见一见王后。
狱吏 我不能,夫人;有命令禁止接见。
宝丽娜 这可难了!一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见她 的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅?
狱吏 夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。
宝丽娜 请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。)
狱吏 而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。
宝丽娜 好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑, 还这么大惊小怪!
狱吏偕爱米利娅重上。
宝丽卿 好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗?
爱米利娅 她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。她 所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之下, 她已经不足月而早产了。
宝丽娜 一个男孩吗?
爱米利娅 一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不 少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”宝丽娜 那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是 ,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。 要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了 。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿 去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁 的天真,往往比说话更能打动人心。
爱米利娅 好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到 美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔 壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到 拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。
宝丽娜 对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙 舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。
爱米利娅 上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。
狱吏 夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令 可不大方便。
宝丽娜 你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和 天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错 处也牵连不到小孩的身上。
狱吏 我相信您的话。
宝丽娜 不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)
第三场 同前。宫中一室里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。
里昂提斯 黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而 已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去――或者说,一部分原因,也就是那 淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之 中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!
侍从甲 (趋前)陛下?
里昂提斯 孩子怎样?
侍从甲 他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。
里昂提斯 瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了 无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口, 扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下 )嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又 多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得 意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看 她能不能笑我。
宝丽娜抱小儿上。
臣甲 你不能进去。
宝丽娜 不,列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更甚 于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。
安提哥纳斯 够了。
侍从乙 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。
宝丽娜 您别这么凶呀;我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样在 他旁边轻手轻脚地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都是你 们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失眠的灵 药。
里昂提斯 喂,谁在吵闹?
宝丽娜 不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。
里昂提斯 怎么!把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准她 走近我身边吗?我知道她要来的。
安提哥纳斯 我对她说过了,陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招惹 我不高兴。
里昂提斯 什么!你管不了她吗?
宝丽娜 我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子, 因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。
安提哥纳斯 您瞧!您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可是 她是不会犯错误的。
宝丽娜 陛下,我的确来了;请您听我说,我自认我是您的忠心的仆人,您的医 生和您的最恭顺的臣子;可是您要是做了错事,我却不敢像那些貌作恭顺的人们一样 随声附和。我说,我是从您的好王后那儿来的。
里昂提斯 好王后!
宝丽娜 好王后,陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我毫 无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。
里昂提斯 把她赶出去!
宝丽娜 谁要是向我动一动手,那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候自 己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给您添 下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。)
里昂提斯 出去!大胆的妖妇!把她撵出去!不要脸的老鸨!
宝丽娜 我不是;我不懂你加给我这种称呼的意思。你自己才是昏了头了;我是 个正直的女人,正像你是个疯子一样;我敢说和你的疯狂同等程度的正直,在这个世 界上应该算过得去的。
里昂提斯 你们这些奸贼!你们不肯把她推出去吗?把那野种给她抱出去。(向 安提哥纳斯)你这不中用的汉子!你是个怕老婆的,那个母夜叉把你吓倒了吗?把那 野种捡起来;对你说,把她捡起来;还给你那头老母羊去。
宝丽娜 要是你服从了他的暴力的乱命,把这孩子拿起来,你的手便永远是不洁 的了!
里昂提斯 他怕他的妻子!
宝丽娜 我希望你也怕你的妻子,那么你一定会把你的孩子认为是亲生的了。
里昂提斯 都是一群奸党!
安提哥纳斯 天日在上,我不是奸党。
宝丽娜 我也不?
小说推荐
返回首页返回目录