《莎士比亚全集一》第44章


荒梢栽谀潜吲隳牧等讼碜叛薷#抑酪涯忝遣鹕ⅰ∈遣豢赡艿模窃獾搅嘶倜鸬拿栓D―上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这 边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。
弗罗利泽 这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人 ,然后才可以相信你的话。
卡密罗 您有没有想到一个去处?
弗罗利泽 还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行 动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。
卡密罗 那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您 这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想 像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一 样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前 的殷勤飞快地愈加增长。
弗罗利泽 可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?
卡密罗 您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他 ;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都 可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹 之事全告诉您了。
弗罗利泽 我真感谢你。这似乎有些可能。
卡密罗 比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路 可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场 险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可 靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦 而起了变化。
潘狄塔 你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。
卡密罗 噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。
弗罗利泽 我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。
卡密罗 我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更 有教育。
潘狄塔 大人,承您过奖,惭愧得很。
弗罗利泽 我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾 经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我 既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。
卡密罗 殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心 自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么― ―过来我对您说。(三人退一旁谈话。)
奥托里古斯上。
奥托里古斯 哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单 !我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带 ,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带, 一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像 我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的 袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混 脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和 歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了: 你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪 了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见 ,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这 种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了; 假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠 上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄 塔上前。)
卡密罗 不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。
弗罗利泽 同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋――卡密罗 那一定会把您父亲的心劝转来。
潘狄塔 多谢您!您所说的都是很好的办法。
卡密罗 (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总 不要放过。
奥托里古斯 (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。
卡密罗 喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。
奥托里古斯 我是个苦人儿,老爷。
卡密罗 那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和 你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧――你该知道你非脱不可――和 这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个 额外的钱给你,你拿了去吧。
奥托里古斯 我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。
卡密罗 哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。
奥托里古斯 您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
弗罗利泽 请你快些。
奥托里古斯 您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
卡密罗 脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让 我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了 前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐 怕眼目很多,免得被人瞧破。
潘狄塔 看来这本戏里我也要扮一个角色。
卡密罗 也是没有办法呀。――您已经好了吗?
弗罗利泽 要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
卡密罗 不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的 朋友。
奥托里古斯 再见,老爷。
弗罗利泽 啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘 狄塔在旁谈话。)
卡密罗 (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以 劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它 呢。
弗罗利泽 幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。
卡密罗 一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)
奥托里古斯 我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双 妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机 会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样 的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不 大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件 正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干 我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头 巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。
小丑及牧人上。
小丑 瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的 孩子,并不是你的亲生骨肉。
牧人 不,你听我说。
小丑 不,你听我说。
牧人 好,那么你说吧。
小丑 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的 骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看, 只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。
牧人 我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹 ;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家 。
小丑 不错,你起码
小说推荐
返回首页返回目录