《莎士比亚全集一》第45章


牧人 我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹 ;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家 。
小丑 不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了 。
奥托里古斯 (旁白)很聪明,狗子们!
牧人 好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。
奥托里古斯 (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走 。
小丑 但愿他在宫里。
奥托里古斯 (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我 把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?
牧人 不瞒大爷说,我们到宫里去。
奥托里古斯 你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家 住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给 我说来。
小丑 我们不过是平常百姓呢,大爷。
奥托里古斯 胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要 听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑 ,反而用银钱买他们的谎――所以他们也不算胡说。
小丑 亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。
牧人 大爷,请问您是不是个官?
奥托里古斯 随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的 官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味 道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和 气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高 兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。
牧人 大爷,我是去见国王的。
奥托里古斯 你去见他有什么脚路呢?
牧人 请您原谅,我不知道。
小丑 脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。
牧人 没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。
奥托里古斯 我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他 们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。
小丑 这一定是位大官儿。
牧人 他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。
小丑 他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物; 我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。
奥托里古斯 那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?
牧人 大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知 道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。
奥托里古斯 老头子,你白白辛苦了。
牧人 为什么呢,大爷?
奥托里古斯 国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这 人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。
牧人 人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。
奥托里古斯 要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的 咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
小丑 您以为这样吗,大爷?
奥托里古斯 不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得 相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊 的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样 的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太 轻哩。
小丑 大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?
奥托里古斯 他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上 ;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的 最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他 ,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯 了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见 国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见 ,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人 就在你们的眼前。
小丑 他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一 头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再 不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!
牧人 大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子;我还可以去给您 拿这么多来,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。
奥托里古斯 那是说等我作了我所允许的事情以后吗?
牧人 是的,大爷。
奥托里古斯 好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?
小丑 略为有点儿份,大爷;可是我的情形虽然很可怜,我希望我不至于给剥了 皮去。
奥托里古斯 啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。
小丑 鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东西。他一定要知道她 不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要 送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我 可以把我自己抵押给您。
奥托里古斯 我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来 。
小丑 我们真运气遇见这个人,真运气!
牧人 让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。 )
奥托里古斯 假如我有一颗要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横 财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可 以向我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗 子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关 系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及连带着的耻辱,反正对我 都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)
.。
第五幕
<小>说?网
第一场 西西里。里昂提斯宫中一室里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。
克里奥米尼斯 陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。无论怎样的 错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕 了自己吧。
里昂提斯 当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想 到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣 。
宝丽娜 真的,一点不错,陛下。要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把 所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。
里昂提斯 我也这样想。害死!她是给我害死的!我的确害死了她,可是你这样 说,太使我难过了;在你舌头上吐出来的这句话,正像在我心中的一样刻毒。请你少 说几次吧。
克里奥米尼斯 您别说了吧,好夫人;千不说,万不说,为什么一定要说这种火 上浇油的话呢?
宝丽娜 你也是希望他再结婚的。
狄温 要是您不这样希望,那么您未免太不能为王上设身处地想一想,假如陛下 绝了后嗣,国家将会遇到怎样的危机,就是一筹莫展、袖手旁观的人也难脱身事外。 还有什么事情比之让先后瞑目地下更为神圣呢?为了王统的恢复,为了目前的安慰和 将来的利益,还有什么比再诞生一位可爱的小王子尤其神圣的事?
宝丽娜 想到已经故世了的王后,那么世上是没有人有资格继承她的。而且神们 也一定要实现他们秘密的意旨;神圣的阿波罗不是?
小说推荐
返回首页返回目录