《莎士比亚全集一》第49章


忒修斯及希波吕忒的侍从
地点:雅典及附近的森林
xs
第一幕
×××小×说×网
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子 ,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快 乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结 婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚 礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄 米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下, 这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情 的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成 的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果――这些可以强烈地骗诱一个 稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对 我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯, 我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们 的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应 当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全 你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那 么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这 里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米 特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问 你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服 从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄 凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情 ,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下 炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼 光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不 敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候――我和我的爱人缔结永久的 婚约的一天――你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要 再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去 跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她 是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我 的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美 丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以 当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的 姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为 自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有 些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父 亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这 条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你 们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕 谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道 路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异――赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊――赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择――赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一 个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和 地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是 那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们 练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜 的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有 儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我 可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上 溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里――我就是在那边遇见你和海丽娜 一同庆祝五月节②的――我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维 纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜 爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的 烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓― ―那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方 和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美 丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾 的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染 的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的 眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整 个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼 波,?
小说推荐
返回首页返回目录