《莎士比亚全集一》第50章


ǎ迷趺匆恢帜ЯΣ僮葑诺颐滋芈伤沟男模?br />
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇 见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神 奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容 颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候――那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜 出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的 花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友 ,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律 斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时 再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样 ,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美 ;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的 事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕 他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是 不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全 然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个 孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿 也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着 誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数 的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会 到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不 小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二场 同前。昆斯家中昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
昆斯 咱们一伙人都到了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人 结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没 有的了。
波顿 第一,好彼得?昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念 出来,好有个头脑。
昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的 死》。
波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得?昆 斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克?波顿,织布的。
波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯 你,尼克?波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们 大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下 去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛 的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神 气;情郎还得忧愁一点。
昆斯 法兰西斯?弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 有,彼得?昆斯。
昆斯 你得扮提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。
昆斯 那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿 咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提 斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的 姑娘!”昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿 好吧,叫下去。
昆斯 罗宾?斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林 有,彼得?昆斯。
昆斯 罗宾?斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆?斯诺特,补锅子的。
斯诺特 有,彼得?昆斯。
昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你 扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大 好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷 着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫 起来;那准可以把咱们一起给吊死了。
众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿 朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七 二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就 像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人 ,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必 须扮皮拉摩斯。
波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
昆斯 那随你便吧。
波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那 法国金洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那 边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就 要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿 咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大 家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿 好了,可不许失约。(同下。)
.。
第二幕
生?
第一场 雅典附近的森林一小仙及迫克自相对方向上。
迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙 越过了 谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克 今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和
小说推荐
返回首页返回目录