《莎士比亚全集一》第51章


因为仙后的大驾快要来临。
迫克 今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵 了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇 整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走 路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克 ”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?
迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种 笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有 时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍 的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满 肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把 她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前 仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣 的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝 了。
奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?
提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的 样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什 么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你 的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。
奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离 开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提 奥巴?
提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山 上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸 的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了 气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威 地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上 芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体 ;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。 人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再 也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害 风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈 的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收 的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产 辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗 那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的 奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。
提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲 是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边 的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个 个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌 风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她 因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也 为着她的缘故我不愿舍弃他。
奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候?
提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看 我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到 你的地方来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。
提泰妮娅 把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我 们就要吵起来了。(率侍从下。)
奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你 一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人 鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都 疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
迫克 我记得。
奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球 之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出 他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷 洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但 是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情 的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你 看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么 生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必 须回来复命。
迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)
奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼 皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一 种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人 看不见我,让我听听他们的谈话。
狄米特律斯上,海丽娜随其后。
狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把 拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我 赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走 ,不许再跟着我!
海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因 为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。
狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告 诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?
海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律 斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我 、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我 要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。
狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。
海丽娜 可是我不看见你就心痛。
狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自?
小说推荐
返回首页返回目录