《莎士比亚全集一》第52章


海丽娜 可是我不看见你就心痛。
狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一 个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在 盲目地听从着不可知的命运。
海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了 白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我 也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。
海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古 来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的 牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我, 在这座林中你要被我欺负的。
海丽娜 嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯 !你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的; 我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿 死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
奥布朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的 爱情。
迫克重上。
奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
迫克 是的,它就在这儿。
奥布朗 请你把它给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,长满着樱草和盈盈的紫罗丝,馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,柔舞清歌低低地抚着她安睡;小花蛇在那里丢下发亮的皮,小仙人拿来当做合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,一个娇好的少女见弃于情人;倘见那薄幸的青年在她近前,就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二场 林中的另一处提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的 时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下 它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的 小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。
小仙们唱:一两舌的花蛇,多刺的 ,不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!
二织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!
一小仙 去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大 狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。 )
拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记 了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要 在这花坛安息我的形骸。
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个 眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不 要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说 的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼 此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没 有坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂 做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持 这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的 朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我 的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,但雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌娇娃;她正在这一旁睡得酣熟,不顾到地上的潮湿龌龊:美丽的人儿!她竟然不敢睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;等你醒来的时候,让爱情从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,奥布朗在盼我和他见面。(下。)
狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)
海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎 恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼 睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更 多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪 狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然 敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死 了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒 醒吧!
拉山德 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他 的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让 他死在我的剑下多么合适!
海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系 ?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰 。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志 是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总 不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长 ,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美 的爱情的经典上的故事。
海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥 讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道 那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦
小说推荐
返回首页返回目录