《莎士比亚全集一》第53章


还唬昵崛耍惚匦朐僬庋诳辔业亩檀β穑空娴模阄耆枇恕∥遥徽娴模谜庵直氨傻难酉蛭蚁准僖笄凇5窃倩岚桑∥一挂晕闶歉鼋嫌薪萄〉纳狭魅肆ā0Γ∫桓雠邮艿搅苏庖桓瞿腥说谋骶埽沟萌淌苣且桓瞿凶拥霓揶怼!。ㄏ隆#?br />
拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了! 一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首 于以往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧, 但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的 忠实的骑士吧!(下。)
赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵 掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。 我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德 !怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话 ?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害 怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我 定将一命丧亡!(下。)
。。
第三幕
{小}{说}{网}
第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
波顿 咱们都会齐了吗?
昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这 块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下; 就像当着公爵殿下的面前一样。
波顿 彼得?昆斯,――昆斯 你说什么,波顿好家伙?
波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第 一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不 对?
斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说: 咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明 一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会 受惊了。
昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。
波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子――老天爷保佑咱们!――带到太 太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的 。咱们可得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边; 他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小 姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕 ,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒 霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名 字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里 来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里 照进来啦。
昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮 或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮 拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他 把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们 的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾 白⑧挨次说下去。
迫克自后上。
迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做 一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿提斯柏,花儿开得十分腥――昆斯 十分香,十分香。
波顿――开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
弗鲁特 现在该咱说了吧?
昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回 来。
弗鲁特最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩 斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来; 你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特噢。――忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
迫克 我要把你们带领得团团乱转,经过一处处沼地、草莽和林薮;有时我化作马,有时化作猎犬,化作野猪、没头的熊或是 火;我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺特重上。
斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
昆斯重上。
昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是 咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们 听见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,浑身长满黑羽毛,画眉唱得顶认真,声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
波顿 ,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人,大家听了心头恼,可是谁也不回声。⑩真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩 呢?
提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛 又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我 爱你了。
波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难 得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。 哈,我有时也会说说笑话。
提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一 个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们 侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给?
小说推荐
返回首页返回目录