《莎士比亚全集一》第54章


,因此跟我去吧。我将使神仙们 侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌 唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾 !芥子!
四神仙上。
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,窜窜跳跳地追随他前行;给他吃杏子、鹅莓和桑椹,紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,在流萤的火睛里点了火,照着我的爱人晨兴夜卧;再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是――?
蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆 用用您。⑾善良的先生,您的尊号是――?
豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱 也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是――?
芥子 芥子。
波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您 家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望 跟您交个朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;小花们也都陪着她眼泪汪汪,悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
第二场 林中的另一处奥布朗上。
奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看 到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
迫克上。
奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室 之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起 练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演 着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头 上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一 看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱 叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个 个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智, 没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子 ,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着 他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了 转来,立刻爱上了一头驴子了。
奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁 滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他 一醒来,一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。
迫克 这女人一点不错;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌 身上的。
赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你 是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经 两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于 我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心 可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定 是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应 该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪 耀着的金星一样。
赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯, 把他还给了我吧!
狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。 你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告 诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一 条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照 我所知道的。
赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他 死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)
狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会 儿。
睡眠欠下了沉忧的债,心头加重了沉忧的担;我且把黑甜乡暂时寻访,还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋 人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一 个毁了一个的,却有百万个人。
奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱 情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在 这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。 (下。)
奥布朗 这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量,渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克 报告神仙界的头脑,海丽娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!
奥布朗 站开些;他们的声音将要惊醒睡着的人。
迫克 两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着 眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的 。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
海丽娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真 话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对 她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
拉山德 当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
海丽娜 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。
拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
狄米特律斯 (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并 你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是 多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪 ,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!
海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有 教养的人,一定不会这样侮辱我。我
小说推荐
返回首页返回目录