《莎士比亚全集一》第55章


海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有 教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什 么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这 样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的 心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲 笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚 的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
拉山德 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是 十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把 海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜 从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱 情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到 它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的 过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。
赫米娅上。
赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了 视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳 朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德 爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?
赫米娅 哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德 拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使 一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌 恶你的缘故,才这样离开你吗?
赫米娅 你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶 戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这 种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨 恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在 同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两 人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个 椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的 思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两 个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分 开,我们的心却只有一个――原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好 比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合 着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分 。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。
赫米娅 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海丽娜 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱 人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子, 神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢? 拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给 我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜, 那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那 和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米娅 我不懂你说这种话的意思。
海丽娜 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了 ;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假 如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我 自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
拉山德 不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美 丽的海丽娜!
海丽娜 多好听的话!
赫米娅 亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的 祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的, 我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。
拉山德 要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯 好,快些,来!
赫米娅 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德 走开,你这黑鬼⒀!
狄米特律斯 不,不――你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘 机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!
拉山德 (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我 要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
赫米娅 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
拉山德 你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我 滚吧!
赫米娅 你还是在开玩笑吗?
海丽娜 是的,你也是在开玩笑。
拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过 你的话。
拉山德 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于 这样残忍。
赫米娅 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪! 究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗? 我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离 开了我。那么你真的――唉,天哪!――存心离开我吗?
拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心 ,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜, 悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
海丽娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自 重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人! 你这给人家愚弄的小玩偶!
赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比 较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小 ,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请 你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾 使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她 打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
赫米娅 生得矮些!听,又来了!
海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟 你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故, 我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一 直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄?
小说推荐
返回首页返回目录