《莎士比亚全集一》第56章


税矣肿纷僮潘坏弧≈笔浅饴钭盼遥抛盼宜狄蛭摇⑻呶遥踔劣谝彼牢摇O衷谀闳梦仪那牡刈吡恕“桑晃以复盼业挠薮阑氐窖诺淙ィ辉俑拍忝橇恕H梦易撸荒闱莆沂嵌嗝瓷刀嗝础〕招模?br />
赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?
海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?
海丽娜 不,给了狄米特律斯。
拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很 小的时候便那么凶了。
赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢 ?让我跟她拚命去。
拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再 提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看 究竟海丽娜该属于谁。
狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下 。)
赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得 多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的 衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会 弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你 就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路, 不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有 时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得 精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你 把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前 的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一 班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作 这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所 见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
迫克 这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;一个个鬼魂四散地奔返殡宫:还有那横死的幽灵抱恨长终,道旁水底有他们的白骨成丛,为怕白昼揭露了丑恶的形容,早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;他们永远见不到日光的融融,只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗 但你我可完全不能比并他们;晨光中我惯和猎人一起游巡,如同林居人一样踏访着丛林:即使东方开启了火红的天门,大海上照耀万道灿烂的光针,青碧的大海化成了一片黄金,但我们应该早早办好这事情,最好别把它迁延着直到天明。(下。)
迫克 奔到这边来,奔过那边去;我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
拉山德 我立刻就过来。
迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀 !躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来, 卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯 呀,你在那边吗?
迫克 跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他 又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖 的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一 露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
迫克及狄米特律斯重上。
迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿 窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
迫克 过来,我在这儿。
狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神 ;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡 去。)
海丽娜重上。
海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰, 快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜 的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧! (躺下睡去。)
迫克 两男加两女,四个无错误;三人已在此,一人在何处?
哈哈她来了,满脸愁云罩:爱神真不好,惯惹人烦恼!
赫米娅重上。
赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我 的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的 心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧! (躺下睡去。)
迫克 梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
醒眼见,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。
一句俗语说得好,各人各有各的宝,等你醒来就知道:哥儿爱姐儿,两两无参差;失马复得马,一场大笑话!(下。)
??
第四幕

第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、 海丽娜、赫米娅酣睡未醒提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
提泰妮娅 来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插 在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!
波顿 豆花呢?
豆花 有。
波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?
蛛网 有。
波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂 儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且 ,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意, 先生。芥子先生在哪儿?
芥子 有。
波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。
芥子 你有什么吩咐?
波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生 ,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了, 咱就非得搔一下子不可。
提泰妮娅 你要不要听一些音乐,我的好人?
波顿 咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。
提泰妮娅 好人,你要吃些什么呢?
波顿 真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想 ,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。
提泰妮娅 我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗 来。
波顿 咱宁?
小说推荐
返回首页返回目录