《莎士比亚全集一》第57章


上它。
提泰妮娅 我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗 来。
波顿 咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱 想要睡他妈的一觉。
提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下 )菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的 臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)
迫克上。
奥布朗 (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开 始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我 就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的 额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美 艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一 番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给 了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她 眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大 家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。 但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)
回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;这一朵女贞花采自月姊园庭,它会使爱情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
提泰妮娅 我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗 那边就是你的爱人。
提泰妮娅 这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
奥布朗 静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧 ,让这五个人睡得全然失去了知觉。
提泰妮娅 来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
迫克 等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这 些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳 着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行 婚礼,大家心中充满了喜乐。
迫克 仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。
奥布朗 王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。
提泰妮娅 夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
忒修斯 你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清 晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。 美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的 妙乐吧。
希波吕忒 我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯 巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和 群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐 美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯 我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的 头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样 喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样 合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人 的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是 什么仙女?
伊吉斯 殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海 丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。
忒修斯 他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加 我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?
伊吉斯 是的,殿下。
忒修斯 去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄 米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们 这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂拉山德 请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)
忒修斯 请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气, 大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?
拉山德 殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢 发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想――我要说老实话,我现在记起来了, 一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻 严,我们便可以――伊吉斯 够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们 打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空 ,使我给你的允许也落空。
狄米特律斯 殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的 目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下 ,我不知道什么一种力量――但一定是有一种力量――使我对于赫米娅的爱情会像霜 雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠 信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅 之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一 道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着 她,将要永远忠心于她。
忒修斯 俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话 讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙 中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起 到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒 、伊吉斯及侍从下。)
狄米特律斯 这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米娅 我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重 似的。
海丽娜 我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我 自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你 们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
赫米娅 是的,我的父亲也在。
海丽娜 还有希波吕忒。
拉山德 他确曾叫我们跟他到神庙里去。
狄米特律斯 那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。 (同下。)
波顿 (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一 句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得?昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补 锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见 了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是 谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是――没有人说得出那是什么 东西;咱好像是――咱好像有――但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是 一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过, 人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说 不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得?昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目 就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人 的面前唱这个歌――或?
小说推荐
返回首页返回目录