《莎士比亚全集一》第64章


这是你们对他应尽的天职。那时候我们的武器就像套上口罩的巨熊一样 ,只剩下一副狰狞的外形,它们的凶气将要收藏起来;我们的炮火将要向不可摧毁的 天空的白云发出徒然的轰击;我们将要全师而退,刀剑无缺,盔甲完好,那准备向你 们的城市溅洒的热血,依然保留在我们的胸腔里,无恙而归,让你们和妻子儿女安享 和平。可是你们要是执迷不悟,轻视我们的提议,那么即使这些久经征战的英国人都 在你们的围城之内,这些古老的城墙也不能保护你们避免战争的荼毒。所以告诉我们 ,你们愿不愿意接受你们合法的君王,向我们献城投降?还是我们必须发出愤怒的号 令,踏着战死者的血迹把你们的城市占领?
市民甲 简单一句话,我们是英格兰国王的子民;为了他和他的权利,我们才坚 守着这一座城市。
约翰王 那么承认你们的君王,让我进去吧。
市民甲 那我们可不能;谁能够证明他是真正的国王,我们愿意向他证明我们的 忠诚;否则我们将要继续向全世界紧闭我们的门户。
约翰王 英格兰的王冠不能证明我是你们的国王吗?要是那还不足凭信,我给你 们带来了见证,三万个生长在英国的壮士――庶子 私生子也包括在内。
约翰王 可以用他们的生命证明我的权利。
腓力普王 同样多的出身高贵的健儿――庶子 也有几个私生子在内。
腓力普王 可以站在他的面前驳斥他的僭妄。
市民甲 在你们还没有决定谁的权利更合法以前,为了保持合法者的权利,我们 只好同时拒绝你们双方进入。
约翰王 那么在夕露未降以前,为了用残酷的手段判明谁是这王国的合法君主, 许多人的灵魂将要奔向他们永久安息的所在,愿上帝宽恕他们的一切罪愆!
腓力普王 阿门,阿门!上马,骑士们!拿起武器来!
庶子 圣乔治④啊,你自从打死了那条恶龙以后,就一直骑在马背上,悬挂在酒 店主妇的门前,现在快教给我们一些剑法吧!(向奥地利公爵)喂,要是我在你的窠 里,跟你那头母狮在一起,我要在你的狮皮上安一个牛头,让你变成一头四不像的怪 妖精。
利摩琪斯 住口!别胡说。
庶子 啊!发抖吧,你听狮子在怒吼了。
约翰王 到山上去,让我们好好地布置我们的阵容。
庶子 那么赶快吧,还是先下手为强。
腓力普王 就这样办;(向路易)你在另外一个山头指挥余众,叫他们坚守阵地 。上帝和我们的权利保卫我们!(各下。)
号角声两军交锋;随即退却,一名法国传令官率喇叭手至城门前。
法传令官 安及尔斯的人民,大开你们的城门,让布列塔尼公爵,少年的亚瑟进 来吧;他今天借着法兰西的臂助,已经造成许多的惨剧,无数英国的母亲将要为她们 僵毙在血泊中的儿子们哭泣,无数寡妇的丈夫倒卧地上,拥抱着变了色的冰冷的泥土 。法兰西的飘扬的旗帜夸耀着他们损失轻微的胜利,在一片奏凯声中,他们就要到来 ,以战胜者的身分长驱直进,宣布布列塔尼的亚瑟为英格兰和你们的君王。
英国传令官率喇叭手上。
英传令官 欢呼吧,安及尔斯的人们,敲起你们的钟来;约翰王,你们和英格兰 的君王,今天这一场恶战中的胜利者,快要到来了。当他们从这儿出发的时候,他们 的盔甲是那样闪耀着银光,现在他们整队而归,染满了法兰西人的鲜血;没有一片英 国人盔上的羽毛被法国的枪尖挑下;高举着我们的旗帜出发的人们,依旧高举着我们 的旗帜回来;像一队快乐的猎人,我们这些勇壮的英国人带着一双双殷红的血手,从 战场上杀敌回来了。打开你们的城门,让胜利者进来。
市民甲 两位传令官,我们从城楼上,可以从头到尾很清楚地看到你们两军进退 的情形;即使用我们最精密的眼光,也不能判断双方的优劣;流血交换流血,打击回 答打击,实力对付实力,两边都是旗鼓相当,我们也不能对任何一方意存偏袒。必须 有一方面证明它的势力是更强大的;既然你们不分胜败,我们就只好闭门固守,拒绝 你们进来,同时也就是为你们双方守住这一座城市。
二王各率军队重上。
约翰王 法兰西,你还有更多的血可以溅洒吗?说,我们合法的权利是否应该畅 行无阻?像一道水流一样,因为横遭你的阻碍,我们的愤怒将要泛滥横决,淹没你的 堤岸,除非你放任它的银色的波涛顺流直下,倾注在大洋之中。
腓力普王 英格兰,你在这一次激烈的比试里,并没有比我们法国人多保全一滴 血;你们的损失比我们更大。我现在凭着我这一只统治这一方土地的手起誓,我们向 你举起我们正义的武器,在我们放下武器之前,我们一定要使你屈服,或是在战死者 的名单上多添一个国王的名字。
庶子 嘿,君主的威严!当国王们的高贵的血液燃烧起来的时候,那将是怎样的 光芒万丈!啊!现在死神的嘴里满插着兵器,兵士们的刀剑便是他的利齿,他的毒牙 ;在两个国王未决胜负的争战中,他现在要撕碎人肉供他大嚼了。为什么你们两人相 对,大家都这样呆呆地站着不动?高声喊杀吧,国王们!回到血染的战场上去,你们 这些势均力敌、燃烧着怒火的勇士们!让一方的溃乱奠定另一方的和平;直到那时候 ,让刀剑、血肉和死亡决定一切吧!
约翰王 哪一方面是市民们所愿意接纳的?
腓力普王 说吧,市民们,为了英格兰的缘故:谁是你们的君王?
市民甲 英格兰的国王是我们的君王,可是我们必须知道谁是真正的国王。
腓力普王 我是他的代表,他的主权就是我现在所要支持的。
约翰王 我就是英王本人,亲自驾临你们的城前是唯我独尊的君主,也是你们安 及尔斯城的主人。
市民甲 一种比我们伟大的力量否认这一切;在我们的怀疑没有消释以前,我们 仍然要保持原来的审慎,紧锁我们坚强的城门,让疑虑作我们的君王;除非另有一个 确凿的君王来到,这个疑虑的君王是不能被推翻废黜的。
庶子 天哪,这些安及尔斯的贱奴们在玩弄你们哩,两位王上;他们安安稳稳地 站在城楼上,就像在戏园子里瞧热闹一般,指手划脚地看你们表演杀人流血的戏剧。 请两位陛下听从我的计策,像耶路撒冷城里的暴动分子⑤一样,暂时化敌为友,用你 们联合的力量,向这城市施行你们最严厉的惩罚。让东西两方同时架起英法两国满装 着弹药的攻城巨炮,直到它们那使人心惊胆裂的吼声震碎了这傲慢的城市的坚硬的肋 骨,把这些贱奴们所倚赖的垣墙摧为平地,使他们像在露天的空气中一般没有保障。 这以后你们就可以分散你们联合的力量,举起各自的旗帜,脸对着脸,流血的剑锋对 着剑锋,拚一个你死我活;那时候命运之神就可以在片刻之间选择她所宠爱的一方作 为她施恩的对象,使他得到光荣的胜利。伟大的君王们,对于这一个狂妄的意见,你 们觉得怎样?这不是一个很巧妙的策略吗?
约翰王 苍天在上,我很喜欢这一个计策。法兰西,我们要不要集合我们的力量 ,把这安及尔斯摧为平地,然后再用战争决定谁是它的君王?
庶子 你也像我们一样受到这愚蠢的城市的侮辱,要是你有一个国王的胆气,把 你的炮口转过来对着这傲慢的城墙吧,我们也会和你们一致行动;等我们把它踏成平 地以后,那时我们可以再来一决雌雄,杀它一个天昏地暗、日月无光。
腓力普王 就这样吧。说,你们预备向什么地方进攻?
约翰王 我们从西方直捣这城市的心脏。
利摩琪斯 我从北方进攻。
腓力普王 我们将要从南方向这城市抛下我们火雷的弹丸。
庶子 啊,聪明的策略!从北方到南方,奥地利和法兰西彼此对准了各人发射; 我要怂恿他们这样干。来,去吧,去吧!
市民甲 请听我们说,伟大的君王们;俯从我们的请求,暂驻片刻,我将要贡献 你们一个和平合作的方策;不损一剑,不伤一卒,就可以使你们得到这一座城市,让 这些准备捐躯在战场上的活跃的生命将来还能寿终正寝。不要固执,听我说,伟大的 君王们。
约翰王 说吧,我们愿意听一听你的意见。
市民甲 那位西班牙的女儿,白兰绮郡主,是英王的近亲;瞧吧,路易太子和那 位可爱的女郎正是年龄相当的?
小说推荐
返回首页返回目录