《莎士比亚全集一》第65章


约翰王 说吧,我们愿意听一听你的意见。
市民甲 那位西班牙的女儿,白兰绮郡主,是英王的近亲;瞧吧,路易太子和那 位可爱的女郎正是年龄相当的一对。要是英勇的情郎想要物色一位美貌的佳人,什么 地方可以找得到比白兰绮更娇艳的?要是忠诚的情郎想要访求一位贞淑的贤媛,什么 地方可以找得到比白兰绮更纯洁的?要是野心的情郎想要匹配一位名门的贵女,谁的 血管里包含着比白兰绮郡主更高贵的血液?正像她一样,这位少年的太子在容貌、德 性和血统上,也都十全十美。要是他有缺陷的话,那就是缺少了这样一个她;她唯一 的美中不足,也就是缺少了这样一个他。他只是半个幸福的人,需要她去把他补足; 她是一个美妙的全体中的一部分,必须有了他方才完满。啊!像这样两道银色的水流 ,当它们合而为一的时候,是会使两旁的河岸倍添光彩的;两位国王,你们就是汇聚 这两道水流的两道堤岸,要是你们促成了这位王子和这位郡主的良缘。这一个结合对 于我们紧闭的城门将要成为比炮火更有力的武器;因为这段婚姻实现以后,无须弹药 的威力,我们就会迅速大开我们的门户,欢迎你们进来。要是没有这一段婚姻,我们 就要固守我们的城市;怒海不及我们顽强,雄狮不及我们自信,山岩不及我们坚定, 不,残暴的死神也不及我们果决。
庶子 这是一个意外的打击,把死神腐烂的尸骸上披着的破碎的衣服都吓得掉下 来了!好大的一张嘴;死、山岳、岩石、海水,都被它一口气喷了出来,它讲起怒吼 的雄狮,就像十三岁的小姑娘谈到小狗一般熟悉。哪一个炮手生下这强壮的汉子?他 的话简直就是冒着浓烟、威力惊人的炮火;他用舌头殴打我们,我们的耳朵都受到他 的痛击;他所说的每一个字,都比法国人的拳头更有力量。他妈的!自从我第一次叫 我兄弟的父亲做爸爸以来,我从不曾给人家用话打得这样不能动弹过。
艾莉诺 (向约翰王旁白)我儿,听从这一个结合的建议,成全了这门婚事吧; 给我的孙女一笔大大的嫁奁;因为凭着这次联姻,可以巩固你现在基础尚未稳定的王 位,让那乳臭未干的小儿得不到阳光的照耀,像一朵富于希望的鲜花,结不出灿烂的 果实。我看见法王的脸上好像有允从的意思;瞧他们在怎样交头接耳。趁他们心中活 动的时候,竭力怂恿怂恿吧,免得一时被婉转的陈辞和天良的愧悔所感动的热诚,在 瞬息之间又会冷淡下来,变得和从前一样。
市民甲 两位陛下为什么不答复我们这危城所提出的这一个善意的建议?
腓力普王 让英格兰先说吧,他是最先向这城市发言的。你怎么说?
约翰王 要是这位太子,你的尊贵的令郎,能够在这本美貌的书卷上读到“我爱 ”的字样,她的嫁奁的价值将要和一个女王相等;安佐和美好的妥伦、缅因、波亚叠 以及为我们王冠的威权所及的大海这一边的全部领土,除了现在被我们所包围的这一 个城市以外,将要成为她新床上的盛饰,使她拥有无限的尊荣富贵,正像她在美貌、 教养和血统上,可以和世上任何一个公主相比一样。
腓力普王 你怎么说,孩子?瞧瞧这位郡主的脸吧。
路易 我在瞧着呢,父王;在她的眼睛里我发现一个奇迹,我看见她的一汪秋水 之中,荡漾着我自己的影子,它不过是您儿子的影子,可是却化为一轮太阳,使您的 儿子反倒成为它的影子。我平生从不曾爱过我自己,现在在她眼睛的美妙的画板上, 看见我自己粉饰的肖像,却不禁顾影自怜了。(与白兰绮耳语。)
庶子 粉饰的肖像在她眼睛的美妙的画板上!悬挂在她眉梢的颦蹙的皱纹上!站 守在她的心头!他等于供认自己是爱情的叛徒,因为他已经被“分尸”、“悬挂”和 “斩首”了。可惜高谈着这样的爱情的,却是像他这么一个伧夫俗子。
白兰琦 在这件事上,我的叔父的意志就是我的意志;要是他在您的身上发现有 可以使他喜欢您的地方,我也一定会对他表示同意;更适当地说,我要全不费力地强 迫我自己喜爱它们。我不愿恭维您,殿下,说我所看到的您的一切都是值得喜爱的; 可是我可以这样说一句,即使让鄙俗的思想来评判您,我也找不出您身上有哪一点是 值得憎恨的。
约翰王 这一对年轻人怎么说?你怎么说,我的侄女?
白兰琦 一切听凭叔父的高见;您怎么吩咐我,我就怎么做,这是我的本分。
约翰王 那么说吧,太子,你能够爱这个女郎吗?
路易 不,您还是问我能不能不去爱她吧;因为我是最真诚地爱着她的。
约翰王 那么我就给你伏尔克森、妥伦、缅因、波亚叠和安佐五州作为她的妆奁 ,另外再加增英国国币三万马克⑥。法兰西的腓力普,要是你满意这样的处置,命令 你的佳儿佳妇互相握手吧。
腓力普王 我很满意。我儿和这位年轻的郡主,你们握手吧。
利摩琪斯 把你们的嘴唇也接合起来;因为我记得清清楚楚,当我订婚的时候, 我也来过这么一下的。
腓力普王 现在,安及尔斯的市民们,打开你们的城门,你们已经促成我们的和 好,让我们双方同时进来吧;因为我们就要在圣玛丽教堂举行婚礼。康斯丹丝夫人不 在我们的队伍里吗?我知道她不在这里,因为否则她一定会多方阻挠这一段婚姻的成 就。她和她的儿子在什么地方?有谁知道的,请告诉我。
路易 她在陛下的营帐里,非常悲哀愤激。
腓力普王 凭良心说,我们这次缔结的联盟,是不能疗治她的悲哀的。英格兰王 兄,我们应该怎样安慰安慰这位寡居的夫人?我本来是为了争取她的权利而来,可是 上帝知道,我却转换了方向,谋求我自身的利益了。
约翰王 我可以和解一切,因为我要封少年的亚瑟为布列塔尼公爵兼里士满伯爵 ,同时使他成为这一座富庶的城市的主人。请康斯丹丝夫人过来;差一个急足的使者 去叫她来参加我们的婚礼。我相信即使我们不能充分满足她的心愿,至少也可以使她 感到相当的满意,停止她的不平的叫嚣。去吧,让我们尽快举行这一次出人意外的盛 典。(除庶子外均下;市民们退下城内。)
庶子 疯狂的世界!疯狂的国王!疯狂的和解!约翰为了阻止亚瑟夺取他的全部 的权利,甘心把他一部分的权利割舍放弃;法兰西,他是因为受到良心的驱策而披上 盔甲的,义侠和仁勇的精神引导着他,使他以上帝的军人自命而踏上战场,却会勾搭 上了那个惯会使人改变决心的狡猾的魔鬼,那个专事出卖信义的掮客,那个把国王、 乞丐、老人、青年玩弄于股掌之间的毁盟的能手,那个使可怜的姑娘们失去她们一身 仅有的“处女”两字空衔的骗子,那个笑脸迎人的绅士,使人心痒骨酥的“利益”。 “利益”,这颠倒乾坤的势力;这世界本来是安放得好好的,循着平稳的轨道平稳前 进,都是这“利益”,这引人作恶的势力,这动摇不定的“利益”,使它脱离了不偏 不颇的正道,迷失了它正当的方向、鹄的和途径;就是这颠倒乾坤的势力,这“利益 ”,这牵线的淫媒,这掮客,这变化无常的名词,蒙蔽了反复成性的法兰西的肉眼, 使他放弃他的援助弱小的决心,从一场坚决的正义的战争,转向一场卑鄙恶劣的和平 。为什么我要辱骂这“利益”呢?那只是因为他还没有垂青到我的身上。并不是当灿 烂的金银引诱我的手掌的时候,我会有紧握拳头的力量;只是因为我的手还不曾受过 引诱,所以才像一个穷苦的乞儿一般,向富人发出他的咒骂。好,当我是一个穷人的 时候,我要信口谩骂,说只有富有是唯一的罪恶;要是有了钱,我就要说,只有贫穷 才是最大的坏事。既然国王们也会因“利益”而背弃信义;“利益”,做我的君主吧 ,因为我要崇拜你!(下。)
……
第三幕
(/小|说|网)
第一场 法国。法王营帐康斯丹丝、瑟及萨立斯伯雷上。
康斯丹丝 去结婚啦!去缔结和平的盟约啦!虚伪的血和虚伪的血结合,去做起 朋友来啦!路易将要得到白兰绮,白兰绮将要得到这几州的领土吗?不会有这样的事 ;你一定说错了,听错了。想明白了,再把你的消息重新告诉我。那是不可能的;你 不过这样说说罢了。我想我不能信任你,因为你的话不过是一
小说推荐
返回首页返回目录