《唐诗三百首(中英对照)》第5章


led along by distant trees 
to a sunset shining on a far…away town。 
。。。what though your purpose happened to fail; 
doubt not that some of us can hear high music。 
015
五言古诗
王维
青溪
言入黄花川, 每逐青溪水; 
随山将万转, 趣途无百里。 
声喧乱石中, 色静深松里; 
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 
我心素已闲, 清川澹如此。 
请留盘石上, 垂钓将已矣! 
five…character…quatrain
wang wei
a green stream
i have sailed the river of yellow flowers; 
borne by the channel of a green stream; 
rounding ten thousand turns through the mountains 
on a journey of less than thirty miles。。。。 
rapids hum over heaped rocks; 
but where light grows dim in the thick pines; 
the surface of an inlet sways with nut…horns 
and weeds are lush along the banks。 
。。。down in my heart i have always been as pure 
as this limpid water is。。。。 
oh; to remain on a broad flat rock 
and to cast a fishing…line forever! 
016
五言古诗
王维
渭川田家
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。 
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 
田夫荷锄立, 相见语依依。 
即此羡闲逸, 怅然吟式微。 
又作至
five…character…quatrain
wang wei
a farm…house on the wei river
in the slant of the sun on the country…side; 
cattle and sheep trail home along the lane; 
and a rugged old man in a thatch door 
leans on a staff and thinks of his son; the herdboy。 
there are whirring pheasants? full wheat…ears; 
silk…worms asleep; pared mulberry…leaves。 
and the farmers; returning with hoes on their shoulders; 
hail one another familiarly。 
。。。no wonder i long for the simple life 
and am sighing the old song; oh; to go back again! 
017
五言古诗
王维
西施咏
艳色天下重, 西施宁久微? 
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。 
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。 
邀人傅脂粉, 不自著罗衣, 
君宠益娇态, 君怜无是非。 
当时浣纱伴, 莫得同车归。 
持谢邻家子, 效颦安可希? 
five…character…quatrain
wang wei
the beautiful xi shi
since beauty is honoured all over the empire; 
how could xi shi remain humbly at home? …… 
washing clothes at dawn by a southern lake …… 
and that evening a great lady in a palace of the north: 
lowly one day; no different from the others; 
the next day exalted; everyone praising her。 
no more would her own hands powder her face 
or arrange on her shoulders a silken robe。 
and the more the king loved her; the lovelier she looked; 
blinding him away from wisdom。 
。。。girls who had once washed silk beside her 
were kept at a distance from her chariot。 
and none of the girls in her neighbours houses 
by pursing their brows could copy her beauty。 
018
五言古诗
孟浩然
秋登兰山寄张五
北山白云里, 隐者自怡悦; 
相望始登高, 心随雁飞灭。 
愁因薄暮起, 兴是清秋发。 
时见归村人, 沙行渡头歇。 
天边树若荠, 江畔洲如月。 
何当载酒来, 共醉重阳节。 
five…character…ancient…verse
meng haoran
on climbing orchid mountain 
in the autumn to zhang
on a northern peak among white clouds 
you have found your hermitage of peace; 
and now; as i climb this mountain to see you; 
high with the wildgeese flies my heart。 
the quiet dusk might seem a little sad 
if this autumn weather were not so brisk and clear; 
i look down at the river bank; with homeward…bound villagers 
resting on the sand till the ferry returns; 
there are trees at the horizon like a row of grasses 
and against the rivers rim an island like the moon 
i hope that you will e and meet me; bringing a basket of wine …… 
and well celebrate together the mountain holiday。 
019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。 
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 
荷风送香气, 竹露滴清响。 
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 
感此怀故人, 中宵劳梦想。 
five…character…ancient…verse
meng haoran
in summer at the south pavilion 
thinking of xing
the mountain…light suddenly fails in the west; 
in the east from the lake the slow moon rises。 
i loosen my hair to enjoy the evening coolness 
and open my window and lie down in peace。 
the wind brings me odours of lotuses; 
and bamboo…leaves drip with a music of dew。。。。 
i would take up my lute and i would play; 
but; alas; who here would understand? 
and so i think of you; old friend; 
o troubler of my midnight dreams ! 
020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭, 群壑倏已暝; 
松月生夜凉, 风泉满清听。 
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 
之子期宿来, 孤琴候萝径。 
five…character…ancient…verse
meng haoran
at the mountain…lodge of the buddhist priest ye 
waiting in vain for my friend ding
now that the sun has set beyond the western range; 
valley after valley is shadowy and dim。。。。 
and now through pine…trees e the moon and the chill of evening; 
and my ears feel pure with the sound of wind and water 
nearly all the woodsmen have reached home; 
birds have settled on their perches in the quiet mist。。。。 
and still …… because you promised …… i am waiting for you; waiting; 
playing lute under a wayside vine。 
021
五言古诗
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐; 
清辉淡水木, 演漾在窗户。 
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 
美人清江畔, 是夜越吟苦。 
千里其如何? 微风吹兰杜。 
five…character…ancient…verse
wang changling
with my brother at the south study 
thinking in the moonlight of vice…prefect 
cui in shanyin
lying on a high seat in the south study; 
we have lifted the curtain…and we see the rising moon 
brighten with pure light the water and the grove 
and flow like a wave on our window and our door。 
it will move through the cycle; full moon and then crescent again; 
calmly; beyond our wisdom; altering new to old。 
。。。our chosen one; our friend; is now by a limpid river …… 
singing; perhaps; a plaintive eastern song。 
he is far; far away from us; three hundred miles away。 
and yet a breath of orchids es along the wind。 
022
五言古诗
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里; 
扣关无僮仆, 窥室惟案几。 
若非巾柴车?
小说推荐
返回首页返回目录