《唐诗三百首(中英对照)》第25章


this is the road by which i fled; 
when the rebels had reached the west end of the city; 
and terror; ever since; has clutched at my vitals 
lest some of my soul should never return。 
。。。the court has e back now; filling the capital; 
but the emperor sends me away again。 
useless and old; i rein in my horse 
for one last look at the thousand gates。 
109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。 
露从今夜白, 月是故乡明。 
有弟皆分散, 无家问死生。 
寄书长不达, 况乃未休兵。 
five…character…regular…verse
du fu
remembering my brothers on a moonlight night
a wanderer hears drums portending battle。 
by the first call of autumn from a wildgoose at the border; 
he knows that the dews tonight will be frost。 
。。。how much brighter the moonlight is at home! 
o my brothers; lost and scattered; 
what is life to me without you? 
yet if missives in time of peace go wrong …… 
what can i hope for during war? 
110
五言律诗
杜甫
天末怀李白
凉风起天末, 君子意如何。 
鸿雁几时到, 江湖秋水多。 
文章憎命达, 魑魅喜人过。 
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 
five…character…regular…verse
du fu
to li bai at the sky send
a cold wind blows from the far sky。。。。 
what are you thinking of; old friend? 
the wildgeese never answer me。 
rivers and lakes are flooded with rain。 
。。。a poet should beware of prosperity; 
yet demons can haunt a wanderer。 
ask an unhappy ghost; throw poems to him 
where he drowned himself in the milo river。 
111
五言律诗
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。 
几时杯重把, 昨夜月同行。 
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 
将村独归处, 寂寞养残生。 
five…character…regular…verse
du fu
a farewell at fengji station to general yan
this is where your rade must leave you; 
turning at the foot of these purple mountains。。。。 
when shall we lift our cups again; i wonder; 
as we did last night and walk in the moon? 
the region is murmuring farewell 
to one who was honoured through three reigns; 
and back i go now to my river…village; 
into the final solitude。 
112
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。 
近泪无乾土, 低空有断云。 
对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 
唯见林花落, 莺啼送客闻。 
five…character…regular…verse
du fu
on leaving the tomb of premier fang
having to travel back now from this far place; 
i dismount beside your lonely tomb。 
the ground where i stand is wet with my tears; 
the sky is dark with broken clouds。。。。 
i who played chess with the great premier 
am bringing to my lord the dagger he desired。 
but i find only petals falling down; 
i hear only linnets answering。 
113
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
细草微风岸, 危樯独夜舟。 
星垂平野阔, 月涌大江流。 
名岂文章著, 官应老病休。 
飘飘何所似, 天地一沙鸥。 
five…character…regular…verse
du fu
a night abroad
a light wind is rippling at the grassy shore。。。。 
through the night; to my motionless tall mast; 
the stars lean down from open space; 
and the moon es running up the river。 
。。。if only my art might bring me fame 
and free my sick old age from office! …… 
flitting; flitting; what am i like 
but a sand…snipe in the wide; wide world! 
114
五言律诗
杜甫
登岳阳楼
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 
亲朋无一字, 老病有孤舟。 
戎马关山北, 凭轩涕泗流。 
five…character…regular…verse
du fu
on the gate…tower at youzhou
i had always heard of lake dongting …… 
and now at last i have climbed to this tower。 
with wu country to the east of me and chu to the south; 
i can see heaven and earth endlessly floating。 
。。。but no word has reached me from kin or friends。 
i am old and sick and alone with my boat。 
north of this wall there are wars and mountains …… 
and here by the rail how can i help crying? 
115
五言律诗
王维
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 
倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 
渡头余落日, 墟里上孤烟。 
复值接舆醉, 狂歌五柳前。 
five…character…regular…verse
wang wei
a message from my lodge at wangchuan 
to pei di
the mountains are cold and blue now 
and the autumn waters have run all day。 
by my thatch door; leaning on my staff; 
i listen to cicadas in the evening wind。 
sunset lingers at the ferry; 
supper…smoke floats up from the houses。 
。。。oh; when shall i pledge the great hermit again 
and sing a wild poem at five willows? 
116
五言律诗
王维
山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。 
明月松间照, 清泉石上流。 
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 
随意春芳歇, 王孙自可留。 
five…character…regular…verse
wang wei
an autumn evening in the mountains
after rain the empty mountain 
stands autumnal in the evening; 
moonlight in its groves of pine; 
stones of crystal in its brooks。 
bamboos whisper of washer…girls bound home; 
lotus…leaves yield before a fisher…boat …… 
and what does it matter that springtime has gone; 
while you are here; o prince of friends? 
117
五言律诗
王维
归嵩山作
清川带长薄, 车马去闲闲。 
流水如有意, 暮禽相与还。 
荒城临古渡, 落日满秋山。 
迢递嵩高下, 归来且闭关。 
five…character…regular…verse
wang wei
bound home to mount song
the limpid river; past its bushes 
running slowly as my chariot; 
bees a fellow voyager 
returning home with the evening birds。 
a ruined city…wall overtops an old ferry; 
autumn sunset floods the peaks。 
。。。far away; beside mount song; 
i shall close my door and be at peace。 
118
五言律诗
王维
终南山
太乙近天都, 连山接海隅。 
白云回望合, 青霭入看无。 
分野中峰变, 阴晴众壑殊。 
欲投人处宿, 隔水问樵夫。 
five…character…regular…verse
wang wei
mount zhongnan
its massive height near the city of heaven 
joins a thousand mountains to the corner of the sea。 
clouds; when i look back; close behind me; 
mists; when i enter them; are gone。 
a central peak divides the wilds 
and weather into many valleys。 
。。。needing a place to spend the night; 
i
小说推荐
返回首页返回目录