《唐诗三百首(中英对照)》第26章


mists; when i enter them; are gone。 
a central peak divides the wilds 
and weather into many valleys。 
。。。needing a place to spend the night; 
i call to a wood…cutter over the river。 
119
五言律诗
王维
酬张少府
晚年惟好静, 万事不关心。 
自顾无长策, 空知返旧林。 
松风吹解带, 山月照弹琴。 
君问穷通理, 渔歌入浦深。 
five…character…regular…verse
wang wei
answering vice…prefect zhang
as the years go by; give me but peace; 
freedom from ten thousand matters。 
i ask myself and always answer: 
what can be better than ing home? 
a wind from the pine…trees blows my sash; 
and my lute is bright with the mountain moon。 
you ask me about good and evil fortune?。。。。 
hark; on the lake theres a fisherman singing! 
120
五言律诗
王维
过香积寺
不知香积寺, 数里入云峰。 
古木无人径, 深山何处钟。 
泉声咽危石, 日色冷青松。 
薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 
five…character…regular…verse
wang wei
toward the temple of heaped fragrance
not knowing the way to the temple of heaped fragrance; 
under miles of mountain…cloud i have wandered 
through ancient woods without a human track; 
but now on the height i hear a bell。 
a rillet sings over winding rocks; 
the sun is tempered by green pines。。。。 
and at twilight; close to an emptying pool; 
thought can conquer the passion…dragon。 
121
五言律诗
王维
送梓州李使君
万壑树参天, 千山响杜鹃。 
山中一夜雨, 树杪百重泉。 
汉女输橦布, 巴人讼芋田。 
文翁翻教授, 不敢倚先贤。 
five…character…regular…verse
wang wei
a message to missioner li at zizhou
from ten thousand valleys the trees touch heaven; 
on a thousand peaks cuckoos are calling; 
and; after a night of mountain rain; 
from each summit e hundreds of silken cascades。 
。。。if girls are asked in tribute the fibre they weave; 
or farmers quarrel over taro fields; 
preside as wisely as wenweng did。。。。 
is fame to be only for the ancients? 
122
五言律诗
王维
汉江临眺
楚塞三湘接, 荆门九派通。 
江流天地外, 山色有无中。 
郡邑浮前浦, 波澜动远空。 
襄阳好风日, 留醉与山翁。 
five…character…regular…verse
wang wei
a view of the han river
with its three southern branches reaching the chu border; 
and its nine streams touching the gateway of jing; 
this river runs beyond heaven and earth; 
where the colour of mountains both is and is not。 
the dwellings of men seem floating along 
on ripples of the distant sky …… 
these beautiful days here in xiangyang 
make drunken my old mountain heart! 
123
五言律诗
王维
终南别业
中岁颇好道, 晚家南山陲。 
兴来美独往, 胜事空自知。 
行到水穷处, 坐看云起时。 
偶然值林叟, 谈笑无还期。 
five…character…regular…verse
wang wei
my retreat at mount zhongnan
my heart in middle age found the way。 
and i came to dwell at the foot of this mountain。 
when the spirit moves; i wander alone 
amid beauty that is all for me。。。。 
i will walk till the water checks my path; 
then sit and watch the rising clouds …… 
and some day meet an old wood…cutter 
and talk and laugh and never return。 
124
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平, 涵虚混太清。 
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 
欲济无舟楫, 端居耻圣明。 
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。 
five…character…regular…verse
meng haoran
a message from lake dongtin 
to premier zhang
here in the eighth…month the waters of the lake 
are of a single air with heaven; 
and a mist from the yun and meng valleys 
has beleaguered the city of youzhou。 
i should like to cross; but i can find no boat。 
。。。how ashamed i am to be idler than you statesmen; 
as i sit here and watch a fisherman casting 
and emptily envy him his catch。 
125
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山
人事有代谢, 往来成古今。 
江山留胜迹, 我辈复登临。 
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。 
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。 
five…character…regular…verse
meng haoran
on climbing yan mountain with friends
while worldly matters take their turn; 
ancient; modern; to and fro; 
rivers and mountains are changeless in their glory 
and still to be witnessed from this trail。 
where a fisher…boat dips by a waterfall; 
where the air grows colder; deep in the valley; 
the monument of yang remains; 
and we have wept; reading the words。 
126
五言律诗
孟浩然
清明日宴梅道士房
林卧愁春尽, 开轩览物华。 
忽逢青鸟使, 邀入赤松家。 
丹灶初开火, 仙桃正发花。 
童颜若可驻, 何惜醉流霞。 
five…character…regular…verse
meng haoran
at a banquet in the house 
of the taoist priest mei
in my bed among the woods; grieving that spring must end; 
i lifted up the curtain on a pathway of flowers; 
and a flashing bluebird bade me e 
to the dwelling…place of the red pine genie。 
。。。what a flame for his golden crucible …… 
peach…trees magical with buds ! …… 
and for holding boyhood in his face; 
the rosy…flowing wine of clouds! 
127
五言律诗
孟浩然
岁暮归南山
北阙休上书, 南山归敝庐。 
不才明主弃, 多病故人疏。 
白发催年老, 青阳逼岁除。 
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。 
five…character…regular…verse
meng haoran
on returning at the years end to 
zhongnan mountain
i petition no more at the north palace…gate。 
。。。to this tumble…down hut on zhongnan mountain 
i was banished for my blunders; by a wise ruler。 
i have been sick so long i see none of my friends。 
my white hairs hasten my decline; 
like pale beams ending the old year。 
therefore i lie awake and ponder 
on the pine…shadowed moonlight in my empty window。 
128
五言律诗
孟浩然
过故人庄
故人具鸡黍, 邀我至田家。 
绿树村边合, 青山郭外斜。 
开轩面场圃, 把酒话桑麻。 
待到重阳日, 还来就菊花。 
five…character…regular…verse
meng haoran
stopping at a friends farm…house
preparing me chicken and rice; old friend; 
you entertain me at your farm。 
we watch the green trees that circle your village 
and the pale blue of outlying mountains。 
we open your window over garden and field; 
to talk mulberry and hemp w
小说推荐
返回首页返回目录