《唐诗三百首(中英对照)》第27章


and the pale blue of outlying mountains。 
we open your window over garden and field; 
to talk mulberry and hemp with our cups in our hands。 
。。。wait till the mountain holiday …… 
i am ing again in chrysanthemum time。 
129
五言律诗
孟浩然
秦中感秋寄远上人
一丘尝欲卧, 三径苦无资。 
北土非吾愿, 东林怀我师。 
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。 
five…character…regular…verse
meng haoran
from qin country to the buddhist priest yuan
how gladly i would seek a mountain 
if i had enough means to live as a recluse! 
for i turn at last from serving the state 
to the eastern woods temple and to you; my master。 
。。。like ashes of gold in a cinnamon…flame; 
my youthful desires have been burnt with the years… 
and tonight in the chilling sunset…wind 
a cicada; singing; weighs on my heart。 
130
五言律诗
孟浩然
宿桐庐江寄广陵旧游
山暝听猿愁, 沧江急夜流。 
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 
建德非吾土, 维扬忆旧游。 
还将两行泪, 遥寄海西头。 
five…character…regular…verse
meng haoran
from a mooring on the tonglu 
to a friend in yangzhou
with monkeys whimpering on the shadowy mountain; 
and the river rushing through the night; 
and a wind in the leaves along both banks; 
and the moon athwart my solitary sail; 
i; a stranger in this inland district; 
homesick for my yangzhou friends; 
send eastward two long streams of tears 
to find the nearest touch of the sea。 
131
五言律诗
孟浩然
留别王侍御维
寂寂竟何待, 朝朝空自归。 
欲寻芳草去, 惜与故人违。 
当路谁相假, 知音世所稀。 
祗应守寂寞, 还掩故园扉。 
five…character…regular…verse
meng haoran
taking leave of wang wei
slow and reluctant; i have waited 
day after day; till now i must go。 
how sweet the road…side flowers might be 
if they did not mean good…bye; old friend。 
the lords of the realm are harsh to us 
and men of affairs are not our kind。 
i will turn back home; i will say no more; 
i will close the gate of my old garden。 
132
五言律诗
孟浩然
早寒江上有怀
木落雁南渡, 北风江上寒。 
我家襄水曲, 遥隔楚云端。 
乡泪客中尽, 孤帆天际看。 
迷津欲有问, 平海夕漫漫。 
five…character…regular…verse
meng haoran
memories in early winter
south go the wildgesse; for leaves are now falling; 
and the water is cold with a wind from the north。 
i remember my home; but the xiang rivers curves 
are walled by the clouds of this southern country。 
i go forward。 i weep till my tears are spent。 
i see a sail in the far sky。 
where is the ferry? will somebody tell me? 
its growing rough。 its growing dark。 
133
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后, 秋日望乡心。 
野寺人来少, 云峰水隔深。 
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。 
惆怅南朝事, 长江独至今。 
five…character…regular…verse
liu changqing
climbing in autumn for a view from the temple 
on the terrace of general wu
so autumn breaks my homesick heart。。。。 
few pilgrims venture climbing to a temple so wild; 
up from the lake; in the mountain clouds。 
。。。sunset clings in the old defences; 
a stone gong shivers through the empty woods。 
。。。of the southern dynasty; what remains? 
nothing but the great river。 
134
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
流落征南将, 曾驱十万师。 
罢归无旧业, 老去恋明时。 
独立三边静, 轻生一剑知。 
茫茫江汉上, 日暮复何之。 
five…character…regular…verse
liu chanqing
a farewell to governor li 
on his way home to hanyang
sad wanderer; once you conquered the south; 
manding a hundred thousand men; 
today; dismissed and dispossessed; 
in your old age you remember glory。 
once; when you stood; three borders were still; 
your dagger was the scale of life。 
now; watching the great rivers; the jiang and the han; 
on their ways in the evening; where do you go? 
135
五言律诗
刘长卿
饯别王十一南游
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。 
飞鸟没何处? 青山空向人。 
长江一帆远, 落日五湖春。 
谁见汀洲上, 相思愁白苹? 
five…character…regular…verse
liu changing
on seeing wang leave for the south
toward a mist upon the water 
still i wave my hand and sob; 
for the flying bird is lost in space 
beyond a desolate green mountain。。。。 
but now the long river; the far lone sail; 
five lakes; gleam like spring in the sunset; 
and down an island white with duckweed 
es the quiet of munion。 
136
五言律诗
刘长卿
寻南溪常山道人隐居
一路经行处, 莓苔见履痕。 
白云依静渚, 春草闭闲门。 
过雨看松色, 随山到水源。 
溪花与禅意, 相对亦忘言。 
five…character…regular…verse
liu changing
while visiting on the south stream 
the taoist priest chang
walking along a little path; 
i find a footprint on the moss; 
a while cloud low on the quiet lake; 
grasses that sweeten an idle door; 
a pine grown greener with the rain; 
a brook that es from a mountain source …… 
and; mingling with truth among the flowers; 
i have forgotten what to say。 
137
五言律诗
刘长卿
新年作
乡心新岁切, 天畔独潸然。 
老至居人下, 春归在客先。 
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 
已似长沙傅, 从今又几年。 
five…character…regular…verse
liu changqing
new years at changsha
new years only deepens my longing; 
adds to the lonely tears of an exile 
who; growing old and still in harness; 
is left here by the homing spring。。。。 
monkeys e down from the mountains to haunt me。 
i bend like a willow; when it rains on the river。 
i think of jia yi; who taught here and died here…
and i wonder what my term shall be。 
138
五言律诗
钱起
送僧归日本
上国随缘住, 来途若梦行。 
浮天沧海远, 去世法舟轻。 
水月通禅寂, 鱼龙听梵声。 
惟怜一灯影, 万里眼中明。 
five…character…regular…verse
qian qi
farewell to a japanese buddhist priest 
bound homeward
you were foreordained to find the source。 
now; tracing your way as in a dream 
there where the sea floats up the sky; 
you wane from the world in your fragile boat。。。。 
the water and the moon are as calm as your fai
小说推荐
返回首页返回目录