《唐诗三百首(中英对照)》第35章


i have woven in the frame endless words of my grieving。。。。 
yet this petal…bough is smiling now on my lonely sleep。 
oh; ask general dou when his flags will e home 
and his triumph be carved on the rock of yanran mountain! 
202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州
云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。 
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。 
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。 
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。 
seven…character…regular…verse
lu lun
a night…mooring at wuchang
far off in the clouds stand the walls of hanyang; 
another days journey for my lone sail。。。。 
though a river…merchant ought to sleep in this calm weather; 
i listen to the tide at night and voices of the boatmen。 
。。。my thin hair grows wintry; like the triple xiang streams; 
three thousand miles my heart goes; homesick with the moon; 
but the war has left me nothing of my heritage …… 
and oh; the pang of hearing these drums along the river! 
203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。 
seven…character…regular…verse
liu zongyuan
from the city…tower of liuzhou 
to my four fellow…officials at zhang; 
ding; feng; and lian districts
at this lofty tower where the town ends; wilderness begins; 
and our longing has as far to go as the ocean or the sky。。。。 
hibiscus…flowers by the moat heave in a sudden wind; 
and vines along the wall are whipped with slanting rain。 
nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain …… 
and the rivers nine loops; twisting in our bowels。。。。 
this is where they have sent us; this land of tattooed people …… 
and not even letters; to keep us in touch with home。 
204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古
王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。 
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。 
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。 
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。 
seven…character…regular…verse
liu yuxi
thoughts of old time at west fort mountain
since wang jun brought his towering ships down from yizhou; 
the royal ghost has pined in the city of nanjing。 
ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom …… 
and then came the flag of surrender on the wall of stone。。。。 
cycles of change have moved into the past; 
while still this mountain dignity has manded the cold river; 
and now es the day of the chinese world united; 
and the old forts fill with ruin and with autumn reeds。 
205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。 
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。 
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。 
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。 
seven…character…regular…verse
yuan zhen
an elegy i
o youngest; best…loved daughter of xie; 
who unluckily married this penniless scholar; 
you patched my clothes from your own wicker basket; 
and i coaxed off your hairpins of gold; to buy wine with; 
for dinner we had to pick wild herbs …… 
and to use dry locust…leaves for our kindling。 
。。。today they are paying me a hundred thousand …… 
and all that i can bring to you is a temple sacrifice。 
206
七言律诗
元稹
遣悲怀之二
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。 
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。 
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。 
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。 
seven…character…regular…verse
yuan zhen
an elegy ii
we joked; long ago; about one of us dying; 
but suddenly; before my eyes; you are gone。 
almost all your clothes have been given away; 
your needlework is sealed; i dare not look at it。。。。 
i continue your bounty to our men and our maids …… 
sometimes; in a dream; i bring you gifts。 
。。。this is a sorrow that all mankind must know …… 
but not as those know it who have been poor together。 
207
七言律诗
元稹
遣悲怀之三
闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时? 
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。 
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。 
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。 
seven…character…regular…verse
yuan zhen
an elegy iii
i sit here alone; mourning for us both。 
how many years do i lack now of my threescore and ten? 
there have been better men than i to whom heaven denied a son; 
there was a poet better than i whose dead wife could not hear him。 
what have i to hope for in the darkness of our tomb? 
you and i had little faith in a meeting after death… 
yet my open eyes can see all night 
that lifelong trouble of your brow。 
208
七言律诗
白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。 
田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。 
吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。 
共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。 
seven…character…regular…verse
bai juyi
to my brothers and sisters adrift 
in troubled times this poem of the moon 
since the disorders in henan and the famine in guannei; my brothers and sisters have been scattered。 looking at the moon; i express my thoughts in this poem; which i send to my eldest brother at fuliang; my seventh brother at yuqian; my fifteen brother at wujiang and my younger brothers and sisters at fuli and xiagui。
my heritage lost through disorder and famine; 
my brothers and sisters flung eastward and westward; 
my fields and gardens wrecked by the war; 
my own flesh and blood bee scum of the street; 
i moan to my shadow like a lone…wandering wildgoose; 
i am torn from my root like a water…plant in autumn: 
i gaze at the moon; and my tears run down 
for hearts; in five places; all sick with one wish。 
209
七言律诗
李商隐
锦瑟
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 
seven…character…regular…verse
li shangyin
the inlaid harp
i wonder why my inlaid harp has fifty strings; 
each with its flower…like fret an interval of youth。 
。。。the sage chuangzi is day…dreaming; bewitched by butterf
小说推荐
返回首页返回目录